Romer baby safe plus ii shr инструкция

Почему britax romer покупают у нас

  • Фирменный магазин Britax-Romer

  • Только оригинальный товар

  • Профессиональная консультация

  • Доставка по всей россии

  • Оплата любыми способами

  • 30 дней возврат товара

  • Максимальный ассортимент Romer

Возникли трудности в выборе?

Обратитесь к специалистам магазина по телефону

Звонок по России бесплатный

или вы можете

  • Запатентованная система защиты от бокового удара — система D-SIP

  • Быстрое снимание с коляски всего лишь одним движением, благодаря встроенной в ручку кнопке

  • Адаптеры CLICK & GO для установки на коляску уже встроены в автокресло

  • Внутренние 5-ти точечные ремни с мягкими накладками

  • Глубокие боковины максимально защищают малыша

  • Подголовник регулируется по высоте в 7-ми положениях вместе с ремнями. По мере роста малыша положение спины становится из практически лежачего в полусидячее

  • Чехол, который легко снимается для стирки без необходимости вытаскивания внутренних ремней

  • Ручка регулируется по наклону в 3-х положениях и образует дополнительный каркас безопасности

  • Регулировка положения ручки происходит нажатием одной кнопки

  • Встроенный солнцезащитный капор регулируется независимо от ручки

  • Изогнутое основание для укачивания малыша

  • Крепление только лицом против хода движения

  • Установка в автомобиле как при помощи штатных ремней автомобиля, так и при помощи Isofix-базы или ременной базы (базы приобретаются отдельно)

  • Автокресло Britax Römer Baby Safe Plus SHR II соответствует последнему стандарту ECE R44/04, включая краш-тест на переворот!

  • Габаритные размеры: высота 57 см, ширина 44 см, глубина 65 см.

  • Вес 4,7 кг.

  • 0 — 13 kg

    BABY-SAFE plus II

    RÖMER BABY-SAFE plus II

    BABY-SAFE plus SHR II

    RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

    Gebrauchsanleitung

    User Instructions

    Mode d’emploi

    Instrucciones de uso

    Manual de instruções

    Istruzioni per l’uso

    Инструкция по эксплуатации

    Brugsvejledning

    Gebruiksaanwijzing

    BABY-SAFE plus II *

    BABY-SAFE plus SHR II *

    1

    Gebrauchsanleitung

    Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /

    BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die

    ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
    Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der

    BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

    unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie
    wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.

    Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer
    griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am
    Kindersitz auf.

    Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
    wenden Sie sich bitte an uns.

    BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
    Britax Excelsior Ltd.

    *Diese Gebrauchsanleitung ist für das Modell mit und ohne Travel
    System Adapter gültig. Abweichungen im Gebrauch sind
    gesondert beschrieben:

    ohne Travel System Adapter

    BABY-SAFE plus II

    mit integriertem Travel System Adapter

    BABY-SAFE plus SHR II

    User instructions

    Mode d’emploi

    We are pleased that our BABY-SAFE plus II /

    BABY-SAFE plus SHR II may accompany your

    child safely through the first months of his or her
    life.

    In order to protect your baby correctly, the BABY-

    SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must

    always be used and installed as described in these
    instructions.

    Please always keep the user instructions available
    in the compartment provided on the child seat.

    If you have any further questions regarding its use,
    please feel free to contact us.

    BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
    Britax Excelsior Ltd.

    *These user instructions apply to the model with and without
    Travel System Adapter. Differencesin use are described
    separately:

    without Travel System Adapter

    BABY-SAFE plus II

    with integrated Travel System Adapter

    BABY-SAFE plus SHR II

    Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE

    plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse

    accompagner votre enfant en toute sécurité durant
    les premiers mois de sa vie.

    Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-

    SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit

    impérativement être utilisé et installé de la manière
    décrite dans le présent mode d’emploi.

    Veuillez toujours garder le mode d’emploi à porter
    de main dans le compartiment prévu à cet effet sur
    le siège enfant.

    Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas
    à nous contacter.

    BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
    Britax Excelsior Ltd.

    *Le présent mode d’emploi est valable pour le modèle avec ou
    sans adaptateur Travel System. Les différences dans l’utilisation
    sont décrites séparément :

    sans adaptateur Travel System

    BABY-SAFE plus II

    avec adaptateur Travel System intégré

    BABY-SAFE plus SHR II

    2

    Inhalt

    1. Eignung ……………………………………………………… 5

    2. Verwendung im Fahrzeug ………………………….. 11

    2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges

    (universal) …………………………………………… 15

    3. Sichern Ihres Babys ………………………………….. 17

    3.1 Verstellen des Tragebügels …………………… 21

    3.2 Lockern der Schultergurte …………………….. 25

    3.3 Anpassen der Kopfstütze ……………………… 25

    3.4 Anschnallen des Babys ………………………… 29

    3.5 Straffen der Gurte ………………………………… 31

    3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert ……………… 33

    4. Einbau im Fahrzeug ………………………………….. 33

    4.1 Anschnallen der Babyschale …………………. 37

    4.2 Ausbau der Babyschale ………………………… 41

    4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut ….43

    5. Verwendung des Sonnenverdecks …………….. 47

    6. Verwendung als Travel System ………………….. 49

    6.1 Anbringen der Babyschale auf einem

    Kinderwagen ……………………………………….. 51

    6.2 Abnehmen der Babyschale vom

    Kinderwagen ……………………………………….. 55

    7. Verwendung des Zubehörs ………………………… 59

    8. Pflegeanleitung …………………………………………. 65

    8.1 Pflege des Gurtschlosses ……………………… 67

    8.2 Reinigung ……………………………………………71

    3

    Contents

    1. Suitability …………………………………………………….6

    2. Use in the vehicle ……………………………………….12

    2.1 with the vehicle’s 3-point belt (universal) ….16

    3. Securing your baby ……………………………………18

    3.1 Adjusting the handle ……………………………..22

    3.2 Loosening the shoulder straps ………………..26

    3.3 Adjusting the headrest …………………………..26

    3.4 Securing your baby using the harness ……..30

    3.5 Tightening the straps …………………………….32

    3.6 Checklist to ensure that your baby is

    buckled up correctly ………………………………34

    4. Installation in the vehicle …………………………… 34

    4.1 Securing the baby seat in your vehicle …….38

    4.2 Removing the baby seat ………………………..42

    4.3 Checklist to ensure that your baby seat is

    correctly installed ………………………………….44

    5. Using the sunshade ……………………………………48

    6. Use as a Travel System ………………………………50

    6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair………52

    6.2 Removing the baby seat from the

    pushchair …………………………………………….56

    7. Using the accessories ………………………………..60

    8. Care instructions ………………………………………. 64

    8.1 Care for the harness buckle …………………….68

    8.2 Cleaning ………………………………………………70

    8.3 Removing the cover ………………………………72

    Table des matières

    1. Habilitation …………………………………………………. 6

    2. Utilisation dans le véhicule ……………………….. 12

    2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule

    (universel) …………………………………………… 16

    3. Protection de votre bébé …………………………… 18

    3.1 Ajustage de l’anse ……………………………….. 22

    3.2 Desserrage des bretelles ………………………. 26

    3.3 Réglage de l’appui-tête ………………………….26

    3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ……… 30

    3.5 Serrage des sangles ……………………………..32

    3.6 Comment savoir si votre bébé est bien

    protégé ………………………………………………. 34

    4. Montage dans le véhicule ………………………….. 34

    4.1 Fixation de la coque pour bébé ……………… 38

    4.2 Démontage de la coque pour bébé ………… 42

    4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44

    5. Utilisation du pare-soleil ……………………………. 48

    6. Utilisation en tant que Travel System …………. 50

    6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une

    poussette ……………………………………………. 52

    6.2 Retrait de la coque pour bébé de la

    poussette ……………………………………………. 56

    7. Utilisation des accessoires ………………………..58

    8. Consignes d’entretien ……………………………….. 64

    8.1 Entretien du fermoir de ceinture …………….. 68

    8.2 Nettoyage ……………………………………………70

    4

    8.3 Abziehen des Bezuges ………………………….73

    8.4 Aufziehen des Bezuges …………………………77

    9. Hinweise zur Entsorgung …………………………… 77

    10. Folgesitze …………………………………………………. 79

    11. 2 Jahre Garantie ………………………………………… 79

    12. Garantiekarte / Übergabe-Check ………………… 83

    1. Eignung

    Zulassung
    Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II

    ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten
    zugelassen:

    als Auto-Kindersitz eingebaut im
    Fahrzeug

    • Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
    zugelassen entsprechend den Anforderungen
    der europäischen Norm für Kindersicherheits­Einrichtungen (ECE R 44/04).
    Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
    Zulassungsnummer befinden sich auf dem
    Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-

    5

    Kindersitz).

    8.4 Re-fitting the cover …………………………….. 76

    9. Notes regarding disposal ………………………… 76

    10. Next child safety seat ……………………………… 78

    11. 2-year warranty ……………………………………….. 78

    12. Warranty Card / Transfer Check ……………….. 86

    8.3 Retrait de la housse ……………………………… 72

    8.4 Remise en place de la housse ……………….76

    9. Remarques relatives à l’élimination …………….76

    10. Sièges ultérieurs ……………………………………….. 78

    11. 2 ans de garantie ………………………………………. 78

    12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..88

    1. Suitability

    Certification
    The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

    SHR II is approved for two different methods of

    use:

    As a child safety seat installed in a
    vehicle

    • The child safety seat has been designed, tested
    and certified according to the requirements of the
    European Standard for Child Safety Equipment
    (ECE R 44/04).
    The seal of approval E (in a circle) and the
    approval number are located on the approval
    label (sticker on the child safety seat).

    1. Habilitation

    Homologation
    Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

    SHR II est homologué pour deux types

    d’applications différents :

    en tant que siège auto fixé dans le
    véhicule

    • Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
    conformément aux exigences de la norme
    européenne pour les équipements de sécurité
    pour enfants (ECE R 44/04).
    Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
    numéro d’homologation se trouvent sur
    l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
    siège auto).

    6

    • Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto­Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
    ausschließlich der Hersteller vornehmen.

    •Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

    SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres

    Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden
    Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich
    keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder
    Spielzeug.

    Britax / RÖMER
    Auto-Kindersitz

    BABY-SAFE plus II

    BABY-SAFE plus

    SHR II

    *ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung

    Prüfung und Zulassung

    nach ECE* R 44/04

    Gruppe Körpergewicht

    0+ bis 13 kg

    0+ bis 13 kg

    7

    • This approval will be invalidated if you make any
    modifications to the child safety seat. Only the
    manufacturer is permitted to make modifications
    to the child safety seat.

    •Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

    SHR II exclusively for securing your child in your

    vehicle or on a suitable pushchair. It must not
    under any circumstances be used as a child’s
    recliner or toy in the home.

    • Le siège auto perd son homologation dès que
    vous réalisez des modifications. Toute
    modification doit exclusivement être réalisée par
    le fabricant.

    • Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

    SHR II est exclusivement réservé à l’installation

    sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule
    ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en
    aucun cas à un usage domestique en tant que
    nacelle ou jouet.

    Tested and certified

    Britax / RÖMER
    Child safety seat

    BABY-SAFE plus II

    BABY-SAFE plus

    SHR II

    *ECE = European Standard for Child Safety Equipment

    according to

    ECE* R 44/04

    Group Body weight

    0+ up to 13 kg

    0+ up to 13 kg

    Britax / RÖMER
    Siège auto

    BABY-SAFE plus II

    BABY-SAFE plus

    SHR II

    *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité

    Examen et homologation

    selon ECE* R 44/04

    Groupe Poids

    0+ jusqu’à 13 kg

    0+ jusqu’à 13 kg

    8

    als Travel System auf einem
    Kinderwagen-Fahrgestell:

    Die Babyschale ist als Travel System entwickelt
    und hergestellt entsprechend der Norm
    EN1888:2005-11.

    von Geburt bis 13 kg

    BABY-SAFE plus II

    Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als
    Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in
    den Rand der Babyschale eingeclipst

    BABY-SAFE plus SHR II

    Der Travel System Adapter ist bereits in die
    Babyschale integriert.

    Die Babyschale kann als Travel System mit allen
    Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden,
    die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind
    und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben

    9

    sind.

    as a Travel System on a pushchair
    frame:

    This baby seat has been designed and
    manufactured as a Travel System in accordance
    with European standard EN1888:2005-11.

    en tant que Travel System sur un
    châssis de poussette :

    Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
    tant que Travel System conformément à la norme
    EN1888:2005-11.

    from birth to 13 kg

    BABY-SAFE plus II

    The Travel System Adapter «Type A» is available
    as an accessory and is simply clipped from
    underneath into the edge of the baby seat

    BABY-SAFE plus SHR II

    The Travel System Adapter is already integrated
    into the baby seat.

    The baby seat can be used as a Travel System
    on all pushchair frames which are equipped with
    the «type A» adapter and which have been
    approved for use with RÖMER/Britax baby seats.

    de la naissance jusqu’à 13 kg.

    BABY-SAFE plus II

    L’adaptateur Travel System de « type A » est
    disponible en tant qu’accessoire et est
    simplement clipsé sur le bord de la coque pour
    bébé par le bas

    BABY-SAFE plus SHR II

    L’adaptateur Travel System est déjà intégré dans
    la coque pour bébé.

    La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
    Travel System avec tous les châssis de
    poussette équipés de l’adaptateur de « type A »
    et dont l’utilisation avec des coques pour bébé
    Britax/RÖMER est autorisée.

    10

    11

    2. Verwendung im Fahrzeug

    Bitte beachten Sie die Hinweise zur
    Benutzung von Kinder-Rückhalte­Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.

    Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte.
    Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß
    mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.

    Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto­Kindersitz!

    Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der
    Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.

    Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
    Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
    sogar töten.

    Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
    verwenden!

    Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit
    Seitenairbags die Hinweise in Ihrem Fahrzeug­Handbuch.

    2. Use in the vehicle

    2. Utilisation dans le véhicule

    Please observe the instructions on the
    use of child restraint systems described in
    your vehicle owner’s manual.

    Danger! In an accident, enormous forces occur.
    Never try to secure a child on your lap with the
    vehicle seat belt or by holding onto them.

    Secure your child in the car seat for every
    journey!

    Always secure the baby seat onto the vehicle seat
    in a rearward-facing position.

    Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
    serious injuries to your child, possibly resulting in
    death.

    DO NOT use on a passenger seat with a
    front airbag!

    For seats with side airbags, please observe the
    instructions in your owner’s manual.

    Veuillez consulter à ce sujet les
    indications d’utilisation des systèmes de
    retenue des sièges auto figurant dans le
    manuel d’utilisation de votre véhicule.

    Danger ! Les forces produites en cas d’accident
    sont considérables. N’essayez en aucun cas de
    sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture
    ou en le tenant.

    Sécurisez votre enfant dans le siège auto
    pour chaque déplacement !

    Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le
    sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.

    Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de
    blesser gravement votre enfant ou même de le
    tuer.

    Ne pas utiliser sur les sièges passager à
    airbag frontal !

    Pour les places assises équipées d’airbags
    latéraux, veuillez respecter les instructions figurant
    dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.

    12

    13

    Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
    ist für drei unterschiedliche Einbauarten
    zugelassen:

    mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
    (universal)

    Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER
    Zubehör erhältliche:

    BABY-SAFE Belted Base

    mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
    und Stützbein
    (semi universal)

    BABY-SAFE ISOFIX Base:

    mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
    (semi universal)

    Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

    Belted Base erfolgt durch eine semi universale

    Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen
    verwendet werden, die in der im Base beigelegeten Kfz­Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend
    ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns
    oder auf www.britax.eu

    The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

    SHR II is approved for three different methods of

    installation:

    Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus

    SHR II est homologué pour trois types de montage

    différents :

    with the vehicle’s 3-point seatbelt
    (universal)

    Or supplemented with the following items,
    available as Britax/RÖMER accessories:

    BABY-SAFE Belted Base

    with the vehicle’s 3-point seatbelt and
    support leg
    (semi-universal)

    BABY-SAFE ISOFIX Base:

    with ISOFIX fastening and support leg
    (semi-universal)

    Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

    Belted Base is based on semi-universal approval. The seat

    may only be used in the vehicles detailed in the list of
    approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is
    constantly updated. The latest version can be obtained from
    us or from www.britax.eu

    avec la ceinture à 3 points du véhicule
    (universel)

    Ou complèté par l’élément disponible en tant
    qu’accessoire Britax/RÖMER :

    BABY-SAFE Belted Base

    avec la ceinture à 3 points du véhicule
    et la jambe de support
    (semi-universel)

    BABY-SAFE ISOFIX Base :

    avec la fixation ISOFIX et le pied de
    maintien
    (semi-universel)

    La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE

    Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.

    Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des
    véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la
    base. Cette liste de véhicules est constamment complétée.
    Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter
    directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu

    14

    15

    2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des

    Fahrzeuges (universal)

    Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt­Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes
    bei einem Unfall erheblich.

    Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt
    verwenden!

    Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
    Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am
    umrandeten «E», «e» auf dem Prüfetikett am Gurt.

    So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:

    in Fahrtrichtung nein

    entgegen der Fahrtrichtung ja

    mit 2-Punkt-Gurt nein

    mit 3-Punkt-Gurt ja

    2.1 with the vehicle’s 3-point belt
    (universal)

    Danger! The use of a 2-point belt
    substantially increases the risk of injury to your
    child in the event of an accident.

    Always use with an approved 3-point belt!

    The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
    comparable standard (see test label on belt with an
    «E» or «e» in a circle).

    You can use your child safety seat as follows:

    2.1 avec la ceinture à 3 points du
    véhicule (universel)

    Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2
    points augmente considérablement le risque de
    blessure pour votre enfant en cas d’accident.

    Utilisez toujours le siège avec une ceinture à
    3 points contrôlée !

    La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
    (ou une norme comparable), ce qui est par
    exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée
    d’un cercle et figurant sur l’étiquette de contrôle de
    la ceinture.

    Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :

    in the direction of travel no

    against the direction of travel yes

    with 2-point belt no

    with 3-point belt yes

    dans le sens de la marche non

    dans le sens contraire de la
    marche

    avec ceinture à 2 points non

    avec ceinture à 3 points oui

    oui

    16

    auf dem Beifahrersitz
    ohne Front-Airbag

    auf äußeren Rücksitzen ja

    ja

    17

    auf mittlerem Rücksitz
    mit 3-Punkt-Gurt

    auf rückwärts gerichtete Sitze nein

    auf seitwärts gerichtete Sitze nein

    Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.

    3. Sichern Ihres Babys

    ja

    Zum Schutz Ihres Babys

    • Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer

    an.

    • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper

    Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die
    Sicherheit.

    on front passenger seat
    without front airbag

    yes

    sur le siège passager
    sans airbag frontal

    oui

    on outer rear seat yes

    on centre rear seat
    with 3-point belt

    on a rearward-facing seat no

    on seats facing sidewards no

    Please observe the regulations applicable to your
    particular country.

    yes

    3. Securing your baby

    For the protection of your baby

    • Always secure your baby in the baby seat using
    the seat belt.

    • As a general rule: The more snugly the belt fits
    over your child’s body, the safer your child will
    be.

    sur les sièges arrière latéraux oui

    sur le siège arrière central
    avec une ceinture à 3 points

    sur des sièges orientés vers
    l’arrière

    sur les sièges orientés
    latéralement

    Veuillez respecter les directives en vigueur dans
    votre pays.

    oui

    non

    non

    3. Protection de votre bébé

    Pour protéger votre bébé

    • Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
    bébé.

    • Les principes suivants sont à respecter : Plus la
    ceinture est proche du corps de votre enfant,
    plus celui-ci est en sécurité.

    18

    19

    • Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
    aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
    Flächen abstellen.
    (z.B. Wickelkomode, Tisch…)

    • Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6)
    niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
    automatische Türen, Rolltreppen…).

    • Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen
    Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
    Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
    Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
    intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes
    Tuch über den Sitz legen).

    • Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.
    Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende
    Lage des Babys.
    Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
    Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
    Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
    Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,
    Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu
    lassen.

    • Never leave your baby unattended in the baby
    seat when placing it on elevated surfaces.
    (e.g. a table, nappy changing unit, etc.).

    • Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to
    become caught in moving parts (e.g. automatic
    doors, escalators, etc.).

    • The metal and plastic parts of the complete child
    safety seat system can heat up in the sun.
    Caution! Your child may get burnt. Protect your
    child and the child safety seat against intense
    sunlight (e.g. by putting a light cloth over the
    seat).

    • The baby seat requires only one seat in the car.
    This advantage means, however, that your baby
    must be in a semi-reclined position.
    Take your baby out of the baby seat as often as
    possible to relieve its spine. We recommend
    frequent breaks during long journeys. Even
    outside of the car, please avoid leaving your
    baby in the baby seat for too long.

    • Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
    dans la coque lorsque vous la déposez sur des
    surfaces surélevées
    (table à langer, table à manger, etc.)

    • Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir
    paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par
    ex. portes automatiques, escalier roulant…).

    • Les parties en métal et en matière plastique de
    l’ensemble du système du siège auto se
    réchauffent en plein soleil.
    Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
    Protégez votre enfant et le siège enfant contre le
    rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex.
    le siège d’un linge).

    • La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
    Cet avantage présuppose cependant la position
    semi-couchée du bébé.
    Retirez votre bébé aussi souvent que possible
    de la coque pour soulager ainsi sa colonne
    vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses
    lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut
    pas laisser votre bébé trop longtemps dans la
    coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.

    20

    21

    3.1 Verstellen des Tragebügels

    Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen
    einrasten:

    1. Drücken Sie auf den hellgrauen

    Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und
    schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag
    zur Seite.

    2. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit

    gedrücktem Entriegelungsknopf 4.
    Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter
    in Richtung „II“ zu schwenken als bis zu der
    Bügelposition A.

    3. Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und

    schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der
    gewünschten Stellung beidseitig einrastet.

    • Bügelposition A : Zum Tragen und zum
    Transport im Auto.
    Befindet sich der Tragebügel in der
    Bügelposition A, darf er nur in Richtung der
    Bügelpositionen B, C und D (Richtung „I“)
    geschwenkt werden.
    Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der
    Tragebügel 5 beidseitig sicher eingerastet ist,
    bevor Sie die Babyschale anheben.

    3.1 Adjusting the handle

    You can engage the handle 5 in four positions:

    1. Press the light grey release button 4 on the
    carrying handle and push to the side until it stops
    completely.

    2. With the release button 4 pressed, now swivel
    the handle 5.
    Make sure the carrying handle does not swivel
    further toward “II” as up to the handle position A.

    3. Let go of the release button 4 and swivel the
    handle 5 until it engages on both sides in the
    desired position.

    3.1 Ajustage de l’anse

    Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre
    positions :

    1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris

    clair 4 se trouvant sur l’anse et poussez-le
    complètement sur le côté, jusqu’en butée.

    2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton

    de déclenchement 4.
    Veuillez ne pas basculer l’anse en direction « II »
    au-delà de la position A.

    3. Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et

    basculez l’anse 5 jusqu’à ce qu’elle s’encliquète
    dans la position souhaitée.

    • Handle position A : For carrying and for transport
    in the car.
    If the carrying handle is in the handle position A,
    it may be swivelled only toward the handle
    positions B, C and D (direction “I”).
    Caution! Caution! Make sure that the carrying
    handle 5 is locked securely on both sides before
    lifting the infant carrier.

    • Position de l‘anse A : pour porter la nacelle et
    pour la transporter dans la voiture.
    Si l’anse se trouve en position A, elle doit
    seulement être basculée en direction des
    positions B, C et D (direction « I »).
    Attention ! Assurez-vous que l’anse 5 est bien
    enclenchée des deux côtés, avant de soulever la
    coque pour bébé.

    22

    Bügelposition B : Sicherheits-Stopp
    Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der
    Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten
    schwenkt.

    • Bügelpositipon C : Zum Hineinlegen Ihres Babys
    und beim Gebrauch als Travel System

    • Bügelposition D: Zum sicheren Stand ausserhalb
    des Autos

    23

    • Handle position B : Safety stop
    Tip! This position prevents the handle 5 from
    being unintentionally swivelled backwards.

    • Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité
    Astuce ! Cette position permet d’éviter un
    basculement involontaire de l’anse 5 vers
    l’arrière.

    • Handle position C : For putting your baby in and
    when using as a Travel System

    • Handle position D: For setting the baby seat
    down safely outside the car

    • Position de l‘anse C : Pour coucher votre bébé
    ou à utiliser en tant que Travel System

    • Position de l‘anse D: Pour déposer la coque à
    l’extérieur de la voiture

    24

    25

    3.2 Lockern der Schultergurte

    Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
    Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
    vorne.

    3.3 Anpassen der Kopfstütze

    Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem
    Baby in der Babyschale den optimalen Halt.

    Durch Einstellen der Kopfstüze 16 wir gleichzeitig
    die Neigung der Rückenlehne altersgerecht
    angepasst.

    • Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass
    die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys
    liegen oder etwas darunter.

    3.2 Loosening the shoulder straps

    Press the adjustment button 7 and at the same

    time pull both shoulder straps 3 forward.

    3.2 Desserrage des bretelles

    Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
    deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.

    3.3 Adjusting the headrest

    A correctly adjusted headrest 16 ensures your
    baby’s optimal posture in the baby seat.

    When the headrest is adjusted 16, the inclination of
    the backrest adapts to the age of the baby.

    • The headrest 16 must be adjusted so that the
    shoulder straps 3 are at the same level as your
    baby’s shoulders or slightly below.

    3.3 Réglage de l’appui-tête

    Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten
    optimal de votre bébé dans la coque.

    Le réglage de l’appui-tête 16 permet également un
    réglage de l’inclinaison du dossier en fonction de
    l’âge de l’enfant.

    • L’appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à
    ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur
    des épaules du bébé ou un peu en dessous.

    26

    27

    So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der
    Körpergrösse Ihres Babys anpassen:

    Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe

    3.2).

    Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.

    Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.

    Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die richtige

    Schultergurthöhe.

    Klappen Sie die Kopfstütze 16 wieder zurück an

    die Sitzschale, um den Kopfstützen-Versteller
    wieder zu verriegeln.

    To adjust the height of the headrest 16 to fit your
    baby:

    Loosen the straps as far as possible (see 32).
    Tip the headrest 16 forward.

    The headrest adjuster is now unlocked.

    Slide the headrest 16 until the shoulder straps

    are at the correct height.

    Voici comment adapter la hauteur de l’appui-tête

    16 à la taille de votre bébé :

    Desserrez les sangles autant que possible (voir

    32).

    Basculez l’appui-tête 16 vers l’avant.

    Le système de réglage de l’appui-tête est à
    présent déverrouillé.

    Faites glisser l’appui-tête 16 à la hauteur de

    bretelles appropriée.

    Fold the headrest 16 back onto the seat shell to

    lock the headrest adjuster again.

    Rabattez l’appui-tête 16 sur la coque, pour

    verrouiller à nouveau le système de réglage de
    l’appui-tête.

    28

    29

    3.4 Anschnallen des Babys

    Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)

    Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste

    drücken).

    Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
    Führen Sie die Schultergurte 3 über die

    Schultern Ihres Babys.
    Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder
    vertauschen.

    Führen Sie die beiden Schlosszungen 2

    zusammen…

    …und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.

    KLICK!

    Loading…

    background image

    BABY-SAFE plus II

    RÖMER BABY-SAFE plus II

    BABY-SAFE plus SHR II

    RÖMER BABY-SAFE plus SHR II

    0 — 13 kg

    Gebrauchsanleitung

    User Instructions

    Mode d’emploi

    Instrucciones de uso

    Manual de instruções

    Istruzioni per l’uso

    Инструкция по эксплуатации

    Brugsvejledning

    Gebruiksaanwijzing

    Детское автокресло Britax Römer Baby-Safe plus SHR II

    Данная модель предназначена для весовой группы 0+ (0-13 кг), примерный возраст от рождения до 12 месяцев.

    Детское автокресло Britax Roemer Baby-Safe plus SHR II является аналогом по безопасности и комфорту автокресла Baby-Safe plus II, но уже со встроенными переходниками для установки на детскую коляску Britax с системой Travel. Управление адаптером-переходником расположено на ручке автокресла в моделях SHR (Single Handle Release — система управления одной рукой).

    Характеристики автокресла Britax Römer Baby-Safe plus SHR II:

    • Уникальная запатентованная система боковой защиты D-SIP;
    • Развитые глубокие боковины для защиты от бокового удара;
    • Внутренние 5титочечные ремни безопасности;
    • Эластичные демпфирующие накладки ремней;
    • Прочная удобная ручка для переноски может принимать 3 положения. Регулировка наклона производится одной рукой;
    • Удобная регулировка подголовника автокресла Baby-Safe plus SHR II в 7 положениях;
    • При изменении высоты подголовника, специальная пластина автоматически изменит угол наклона спинки и более маленькие дети при низком расположении подголовника будут находиться в более комфортном для них полулежачем положении;
    • Можно использовать как переноску и кресло-качалку;
    • Козырек для защиты от солнца и ветра с защитой от УФ-излучения 50+;
    • Имеет встроенные адаптеры для установки автокресла на коляски;
    • Чехол с мягкой подкладкой съемный, его можно стирать.

    Дополнительные возможности:

    Автокресло Britax Römer Baby-Safe Plus SHR II может быть установлено на коляски Britax или Hartan, для этого в кресло встроены специальные адаптеры. Благодаря удобной системе установки (кнопка фиксации и отстегивания находится на ручке), перестановка происходит очень легко.

    Типы тканей, используемых в обивке автокресел Romer:

    ClassicLine — ткань максимально приближена по своим тактильным свойствам к хлопчатобумажной, хорошо впитывает влагу;
    TrendLine — ткань напоминает хлопчатобумажный материал с небольшой тефлоновой пропиткой, что позволяет повысить ее износостойкость;
    HighLine — так же этот материал называют искусственной замшей, очень нежная на ощупь, приятна к телу;
    Belly Button — плотный материал без ворса наиболее износостоек.

    Размеры и вес

    Размеры (В х Ш х Г): 57 х 44 х 65 см
    Вес: 3,9 кг

    Скачать инструкцию romer baby-safe plus shr II

    Установка автокресла

    Фиксация автокресла Britax Römer Baby-Safe plus SHR II осуществляется с помощью штатных 3точечных ремней безопасности автомобиля.

    Устанавливается спиной вперед, лицом против хода движения автомобиля.

    Более надежную фиксацию и легкую установку обеспечит одна из специальных баз: Britax Romer Isofix Base (с креплением Isofix) или Britax Romer Belted Base (крепится автомобильными ремнями). Базы приобретаются отдельно.

    Видео обзор автокресла Britax Roemer Baby-Safe plus SHR II

    Видео по установке детского автокресла Romer Baby-Safe plus SHR II

    Краш-тест (видео):

    Автокресло Romer Baby-Safe plus SHR II соответствует европейскому стандарту ECE R44-04.

    Код товара: 013547

    Страна: Германия

    Метки:
    Автомобильные кресла   
    Автокресла гр.0+ (0-13 кг)   
    Без ISOFIX   
    Britax Römer   

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии
  • Canon pixma ip5200 инструкция на русском
  • Нужно ли переделать должностную инструкцию при смене руководителя
  • Инструкция к стиральной машинке самсунг сильвер нано
  • Клей для стеклохолста боларс fiberfix 5 кг инструкция
  • Уменьшение ук ооо пошаговая инструкция по применению