-
+ -
Встраиваемая техника
- Встраиваемые вытяжки
- Встраиваемые духовые шкафы +
- Встраиваемые газовые духовые шкафы
- Встраиваемые электрические духовые шкафы
- Встраиваемые варочные поверхности +
- Газовые варочные поверхности
- Электрические варочные поверхности
- Индукционные варочные поверхности
- Комбинированные варочные поверхности
- Встраиваемые посудомоечные машины
- Встраиваемые микроволновые печи
+
-
Крупная бытовая техника
- Холодильники
- Посудомоечные машины
- Кухонные плиты +
- Плиты газовые
- Плиты комбинированные
- Плиты стеклокерамические
- Плиты электрические
- Вытяжки
+
-
Мелкая бытовая техника
- Чайники
- Микроволновые печи
- Тостеры
- Кофемашины
+
-
Информация
- О компании
- Бонусная программа
- Где купить
- Монтаж
- Сертификаты
- Словарь
- Сервис
- Инструкции
- Новости
- Купить запчасти
- Черный список Интернет Магазинов
- Рецепты
+
-
Выставка Kaiser
+
Инструкции техники Kaiser
Инструкции на вытяжки (формат pdf)
Вытяжки EA (2021 г.)
Вытяжки А 54… *, A 64… *, A 74… *, A 94… *,AT 54… *, AT 64… *, AT 74… *,AT 84… *, AT 94… * (2021 г.)
Вытяжки A 9423
Эконом-класса: A501N, A601N
A6315, А 9315
AT6445,9445
AT9317
Инструкции на электрические плиты (формат pdf)
Инструкции на газовые плиты (формат pdf)
Инструкции на электрические духовки (формат pdf)
Инструкции на газовые духовки (формат pdf)
Инструкции на нагревательные поверхности электрические (формат pdf)
Электрические поверхности KCT61 серии
Электрические поверхности KCT 6185
Индукционные поверхности KCT 6140
Индукционные поверхности KCT 6195
Индукционные поверхности KCT 6192
Электрические поверхности KCT 37…, KCT 47…, KCT 67…, KCT 77…, KCT 97… * (2021 г.)
Индукционные поверхности KCT 34… FI *, KCT 64… FI *, KCT 65… FI *, KCT 95… FI * (2021 г.)
Индукционные поверхности KCT 37…, KCT 47…, KCT 67…, KCT 77…, KCT 97… FI* (2021 г.)
KCT6385
KCT6395
KCT4745F
KCT6715F
KCT 65…,KCT 64… F,KCT 34… F
Дополнение 1
Дополнение 2
КСТ6100Fi
KCT 37, 47, 67, 77, 97
KCT 37, 47, 67, 77, 97 FI
Инструкции на нагревательные поверхности газовые(формат pdf)
Инструкции на микроволновые печи(формат pdf)
Инструкции на посудомоечные машины (формат pdf)
S4571, S6071, S45U71, S60U71
S4581, S6081
S45I70, S60I70XL, S45I80, S60I80XL
S45I84XL, S45I83XL, S45I60XL, S60I84XL, S60I83XL, S60I60XL
S60U87XL
Инструкции на холодильники (формат pdf)
Инструкции на кофемашины (формат pdf)
Инструкция по эксплуатации для электрической плиты Kaiser E50, 60
Комплектующие для плиты
Конфорки
Расположение | Конфорки | фото |
---|---|---|
Задняя левая | Конфорка для электроплиты 145 мм, 1 кВт, 220 В | |
Задняя правая | Конфорка для электроплиты 180 мм, 1.5 кВт, 220 В | |
Передняя левая | Конфорка для электроплиты 180 мм, 2 кВт, 220 В (экспресс) | |
Передняя правая | Конфорка для электроплиты 145 мм, 1 кВт, 220 В |
Аналоги переключателей для конфорки и жарочного шкафа
Расположение | Модели переключателя | фото |
---|---|---|
Для конфорки | Переключатель ПМЭ-27-2375 П, вал 23 мм (ПМ-7 856) | |
Для жарочного шкафа | Переключатель ПМЭ-27-2353 П, 5 позиций, вал 23 мм (ПМ-5 880) |
Провод для электрической плиты
Модель | фото |
---|---|
Провод для эл. плиты КГ 3х2,5 с РШ/ВШ (175 см. черный) |
Тэны для жарочного шкафа
Модель ТЭНа | фото |
---|---|
ТЭН нижний для духовки Hansa, 1300 Вт |
Расположение | Изделие | Фото |
---|---|---|
Жарочный шкаф | Лампа подсветки | |
Жарочный шкаф | Лампа подсветки с плафоном |
1. ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Завод производит плиты с той же самой конструкцией, но дифференцированным техническим оборудованием. Руководство содержит описание и способ пользования всеми моделями, произведёнными OLAN.
рис. 1
СТРУКТУРА
Примерное размещение функциональных узлов
(рис. 1)
1 — нагревательные плитки
2 — ручки нагревательных плиток
3 — ручка терморегулятора духовки
4 — ручка характера работы духовки (рабочих функций)
5 — контрольная лампочка работы плиты (желтая)
6 — контрольная лампочка работы духовки (красная)
7 — распределительно панель
8 — духовка
9 — выдвижной ящик
10 — программирующее устройство (плиты, обозначенные буквами Те)
12 — механический минутник (плиты, обозначенные буквой M в типе)
Отдельные модели плит в зависимости от их технического оборудования обладают дифференцированными распределительными щитами с соответственно локализированными на них элементами управления.
Распределительная панель E501.81M…
рис. 1A
НАГРЕВАТЕЛЬНАЯ ПЛИТА E501.81…, E502.81…
(рис. 2)
A — нагревательная плитка — левый перед
— 180 mm 2,0 кВт
B — нагревательнaя плитка — лeвый зaдний
— 145 mm 1,0 кВт
C — нагревательная плитка — правый задний
— 180 mm 1,5 кВт
D — нагревательная плитка — правый перед
— 145 mm 1,0 кВт
рис. 2
ДУХОВКА
Плиты могут быть оборудованы в духовку электрическую:
— конвенциональную, мощностью — 2,20 кВт
— многофункциональную, макс. мощностью — 3,30 кВт
КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ ДУХОВКА
Размеры:
высота: | 330 мм |
ширина: | 380 мм |
глубина: | 410 мм |
рабочая емкость: | 56 л |
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Габаритные размеры плиты (рис. 3)
A | — высота | — 850 мм |
B | — ширина | — 500 мм |
C | — глубина | — 605 мм |
D | — глубина с открытой дверцей | — 1050 мм |
Масса плиты — около 52 кг
рис. 3
2. УСТАНОВКА ПЛИТЫ
• Кухонное помещение должно обладать исправной вентиляцией, а расстановка плиты должна обеспечать свободный доступ потребителя ко всем элементам управления.
• Кухоннaя плита может быть застроена в ряду мебели только до высоты рабочей плиты, т.е. 850 мм от пола. Застройка выше этого уровня не целесообразна.
ВНИМАНИЕ: Плита застроена в классе Y(IEC 3352-6) и может быть застроена высокой мебелью c сднсй cтpoны. Однако в каждом случае мебель для застройки должна иметь облицовку и клей для ее приклейки стойкие к температуре 100°С. Несоответствование этому условию может привести к деформации поверхности или отклеиванию облицовки. Если мы не уверены в том, какая тепловая стойкость мебели, плиту следует застроить мебелью сохраняя расстояние около 2 см.
• Расстояние между полями плиты и дымовытяжным зонтом должно равняться мин. 650 мм.
• До нaчaла пользования плиты cлeдyeт yпpaвнoвecить. Для этой цели cлyжaт peгуляциoнныe нсжки, доступные после изъятия ящика
Образец расстановки плиты (рис.4)
рис. 4
Присоединение к электропроводке
Примечание. Присоединение к электропроводке может произвести лишь только квалифицированный монтер, обладающий соответствующими правами. Запрещены самостоятельные переработки или изменения в электропроводке. Номинальное напряжение нагревательных элементов электроплиты составляет 230 В.
Указания для монтера
Электроплита приспособлена изготовителем к питанию трехфазным переменным током (400 В, 3 N ~50 Гц). Приспособление электроплиты к питанию однофазным током (230 В) возможно, путем введения соответствующей перемычки (мостика) на контактах в распределительном щитке, согласно приведенной схеме соединений.
Схема соединений приведена также ниже распределительного щитка.
Доступ к щитку возможен после снятия заднего кожуха электроплиты. Следует помнить о соответствующем подборе присоединительного кабеля, учитывая притом вид соединения и номинальную мощность плиты. Присоединительный кабель следует зафиксировать в оттяжке. Следует помнить о необходимости подключения нулевой цепи к зажиму на распределительном щитке, обозначенному символом .
Электропроводка, питающая электроплиту, должна иметь предохрани-тельный выключатель, способствующей отключению тока в случае аварии.
Перед подключением кухонной плиты к электропроводке, следует ознакомиться с информациями, находящимися на заводском щитке и схеме подключения.
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
До начала обслуживания кухонной плиты и ее эксплуатации, пользователь обязан к следующему :
— ознакомиться с содержанием руководства, условиями безопасности и принципом действия органов управления,
— устранить элементы упаковки, опорожнить выдвижной ящик, очистить камеру духовки и нагревательную плиту от заводских консервирующих средств,
— в кухонных плитах обозначенных буквой «0» в типе, до начала эксплуатации, следует устранить транспортную защиту опускаемого нагревательного элемента и проверить посадку зацепов нагревателя в верхней стенке духовки, в случае несоответствующей посадки нагревателя, следует поднять его вверх и установить зацепы в отверстиях верхней стенки духовки,
— включить вентиляцию помещения или открыть окно,
— прогреть духовку (в темп. 250С, в течение ок. 30 мин.), устранить загрязнения и тщательно помыть,
— выполнить операции по обслуживанию, при соблюдении условий безопасности,
— по ходу предварительного прогрева, может появиться белый дым, вызванный сгоранием консервирующих средств.
Кухонная плита изготовлена из соответствующего материала, пригодного для повторного использования. В случае передачи в лом старой кухонной плиты, следует руководствоваться местными указаниями, касающимися избавления от отбросов и мусора. Всякий раз, следует привести кухонную плиту в состояние непригодности, отрезая питающий электропровод.
Все упаковочные материалы не вредят окружающей среде и в 100% пригодны для их возврата и обозначены соответствующими символами.
Примечание!
Упаковочные материалы (полиэтиленовые мешочки, куски стиропора и пр.) следует во время распаковки хранить издали от детей. Не пригодные детали упаковки, следует утилизировать.
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
! Следует помнить о том, что во время пользования кухонной плитой, местному нагреву подвергаются некоторые элементы кухонной плиты, непр. рабочая плита, дверца духовки, а особенно же стекло, металлический кожух маховиков и пр.
! Особенное внимание следует обратить на детей, пребывающих в зоне работы плиты. Непосредственное соприкосновение к работающей плите, угрожает ожогами !
! Следует обратить внимание на то, чтобы мелкие устройства кухонного обихода непосредственно не прикасались к разогретой духовке или нагревательной плите, ибо изоляция этих устройств не стойкая против воздействию высокой температуры.
! Не следует оставлять кухонную плиту без надзора во время жаренья. Масло и жиры могут воспламеняться в результате перегрева или вскипения.
! Не следует допускать к загрязнению нагревательной плиты и ее залива выкипевшими продуктами.
! Не следует включать нагревательную плитку без заранее установки на ней посуды.
! Не следует ставить на открытой дверце духовки посуду массой превышающей 15 кг а на нагревательной плите — 25 кг.
! Воспрещена установка горячей посуды и вкладышей (свыше 750С) а также легковоспламеняющихся материалов в выдвижном ящике.
! Запрещено пользование неисправной кухонной плитой. Все неисправности должно устранять исключительно лицо, обладающее соответствующими квалификациями.
! В случае выступления любой помехи, следует безусловно отключить электропитание плиты и сделать заявку на ремонт.
! Безусловно следует соблюдать правила и решения содержащиеся в настоящем руководстве.
ПОЛЬЗОВАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЬНОЙ ПЛИТОЙ
Нагревательная плита имеет четыре нагревательные плитки дифференцированной мощностью и полезной площадью. Умелое обслуживание кухонной плиты, соответствующий подбор посуды и нагревательной плитки, способствуют экономии электроэнергии.
Подбор посуды
Соответствующим образом подобранная посуда, должна иметь диаметр приблизительно равный полезной площади нагревательной плитки. Не следует употреблять посуду с выпуклым или вогнутым днищем. Рекомендуется применение специальной посуды с толстым, точенным днищем. Следует помнить о том, чтобы посуда имела соответствующим образом подобранную крышку. Загрязненные поверхности нагревательных плиток и посуды, препятствуют правильному использованию тепла.
Пример правильного подбора посуды (рис.5).
рис. 5
Таблица 1
Положение воротка | Примерный вид операций |
3 | Кипячение, скорое разогревание, жаренье |
• | Обжарка мяса, рыб |
2 | Медленное жаренье |
• | Варение больших количеств блюд, варение супов |
1 | Варение картошки |
• | Тушение овощей |
0 | Выключение |
ПОДБОР НАГРЕВАТЕЛЬНОЙ МОЩНОСТИ
Нагревательные плитки обладают дифференцированной нагревательной мощностью и оборудованы переключателями, способствующими регуляции. Нагревательную мощность можно постепенно регулировать, поворачивая маховик по часовой стрелке или против нее. После отключения, нагревательная плитка удерживает еще высокую температуру. Рекомендуется, отключение нагревательных плиток в протяжении ок. 5 до 10 минут до завершения кулинарного процесса. Это способствует более полному использованию нагроможденного тепла нагревательными плитками. В таблице 3 приведено положение маховика, соответствующее примерным кулинарным операциям.
рис. 6
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ НАГРЕВАТЕЛЬНЫХ ПЛИТОК (рис. 7).
Как экономить энергию?
Хорошо подобранная посуда экономит энергию. Посуда должна иметь плоское толстое дно диаметра равного диаметру плитки, т.е. 145 (180, 220) мм, потому что тогда самая лучшая теплопередача (рис. 5).
Как теряем энергию?
Слишком маленькая посуда по отношению к плитку. Посуда с выработанным дном.
Неправильно положенная крышка.
Обратите внимание на:
— чистоту плитку — грязная плитка не переносит всей мощности,
— защищайте плитку перед коррозией,
— выключайте плитку прежде чем снимаете посуду,
— не оставляйте на включенной плитку посуды с блюдами, приготовленными на жирах, маслах без присмотра, горячий жир подвергается самовоспламенению.
Примерное обслуживание процесса «варки»
(рис. 7)
А — положение ручку «0» — «отключено нагревательная плитка»,
В — положение ручку «3» — «быстрая варка»,
С — положение ручку «1» — «медленная варка».
рис. 7
Мощность плитку можно регулировать постепенно повертывая вправо или влево. Включение плитку вызывает зажигание на распределительном щите желтой сигнализационной лампочки.
Таблица 1
Положение воротка | Примерный вид операций |
3 | Кипячение, скорое разогревание, жаренье |
• | Обжарка мяса, рыб |
2 | Медленное жаренье |
• | Варение больших количеств блюд, варение супов |
1 | Варение картошки |
• | Тушение овощей |
0 | Выключение |
Варение:
— чтобы вскипятить любое блюдо установите ручку на пол. 3, затем чтобы варить далее, вернитесь на пол. 1, а потом в зависимости от потребностей понизите или повысите мощность плитки (табл. 1).
Жаренье:
чтобы разогреть жир установите ручку на пол. 3, затем в зависимости от потребностей понижите или повысите мощность плитки.
ПОЛЬЗОВАНИЕ ДУХОВКОЙ
Духовки, примененные в кухонных плитах, в зависимости от типа плиты, реализуют дифференцированные рабочие функции. В зависимости от реализуемой рабочей функции можно пользоваться оборудованием духовки, напр. грилем или формой, помещая их на соответственных рабочих уровнях камеры духовки. Рабочие уровни духовки обозначены по очереди цифрами с 1 до 4.
Рабочие уровни духовки (рис. 9)
рис. 9
КОНВЕНЦИОНАЛЬНАЯ ДУХОВКА (1 ручке управления)
В плитах того типа духовку нагревается при помощи нижнего и верхнего нагревателей, а также прибора для обжарки (если есть). Управление работой этой духовки происходит при помощи одной ручки, обслуживающей переключатель вида работы, присоединенный к терморегулятору (рис.10)
Управление работой духовки
— обозначение возможных положений ручки управления
рис. 10
МНОГОФУНКЦИОННАЯ ЭЛЕКТРИЧНАЯ ДУХОВКА Управление работой духовки совершается при помощи:
• ручки «вида работы духовки» (рис. 11 и 11А или11В),
• ручки «терморегулятора» (рис. 12).
Внимание! Плиты, снабженные устройствами для программирования, имеют возможность управления работой духовки (программирования) в автоматическом, полуавтоматическом и ручном циклах.
ОБСЛУЖИВАНИЕ МНОГОФУНКЦИОННОЙ ДУХОВКИ
Обслуживание духовки состоит в:
• избрании подходящей рабочей функции и установлении «ручки вида работы» на подходящее рабочее положение (напр. рис. 11 — «тепловой цикл и нижний нагреватель включены»),
• установлении «ручки терморегулятора» на положение, соответствующее требуемой температуре работы духовки, напр. 100°С (рис.12),
• выключение совершается через установку обеих ручек на нулевое положение.
Достоинство этого способа обогрева это:
• сокращение времени нагревания духовки и элиминация операции ее предварительного нагрева,
• возможность совершения выпечки на двух рабочих уровнях одновременно,
• уменьшение вытекания жиров и соков из мясных блюд, вследствие чего улучшаются их ценные вкусовые качества,
• уменьшение степени загрязнения камеры духовки. Реализация функции «теплового цикла» требует установления температуры выпечки при помощи терморегулятора.
Внимание! При реализации функции «теплового цикла» и установлении ручки терморегулятора на нулевое положение, работает сам вентилятор. В том же положении можно производить охлаждение блюда или камеры духовки.
РАБОЧИЕ ФУНКЦИИ ДУХОВКИ
Реализация избранных рабочих функций духовки совершается при помощи соответственной «ручки вида работы», обозначенной на распределительном щите отметкой .
Обозначение ручки на ее окружности соответствует по очереди рабочим функциям, реализуемым духовкой.
Независимое освещение духовки
Если установите ручку на то же положение, получите освещение камеры духовки.
Включенный тепловой цикл
Установление ручки на положение «тепловой цикл включен» позволяет реализовать обогрев духовки механически при помощи термовентилятора, помещенного в центральном месте задней стены камеры духовки. Использование этим способом обогрева делает возможным равномерный тепловой цикл (рис. 13) вокруг блюда, помещенного в духовке.
рис. 13
Тепловой цикл и нижний нагреватель включены
В том положении ручки духовка реализует функцию теплового цикла и включенного нижнего нагревателя, вследствие чего повышается температура снизу выпечки.
Внимание! Даже в том рабочем положении «ручки вида работы духовки» при терморегуляторе, установленном на нулевое положение, можно производить охлаждение.
Вентилятор и прибор для обжарки включены
(рис. 14)
В том рабочем положении ручки духовка реализует функцию прибора для обжарки с вентилятором. Благодаря использования этой функции на практике ускоряется процесс обжаривания и улучшаются ценные вкусовые качества блюда.
рис. 14
Прибор для обжарки включен
(рис. 15) Установление ручки на это положение позволяет обжаривать блюда только при включенном нагревателе прибора для обжарки.
рис. 15
Прибор для обжарки и верхний нагреватель (усиленный прибор для обжарки)
Включение функции «усиленного прибора для обжарки» позволяет совершать обжарку при одновременно включенном верхнем нагревателе. Эта функция позволяет получить повышенную температуру в верхнем рабочим пространстве духовки, вследствие чего блюдо подрумянится больше, а также обжариваются большие его части.
Верхний нагреватель включен
Установление ручки на это положение позволяет реализовать нагревание духовки только при помощи верхнего нагревателя, а также можно допекать выпечку сверху.
Нижний нагреватель включен
В том же положении ручки духовка реализует нагревание только используя нижний нагреватель, а также возможно допекать выпечку снизу. В той функции духовки не пеките пироги.
Верхний и нижний нагреватели включены
Установление ручки на это положение позволяет реализовать нагревание духовки конвенциональным способом.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ТЕМПЕРАТУРЫ
Температуру регулируется при помощи ручки терморегулятора, обозначенного на распределительном щите отметкой (TC).
Образец обслуживания терморегулятора представлен на рис. 11.
Выключение обогрева духовки совершается через поворот ручкой терморегулятора на нулевое положение.
ПОЛЬЗАВАНИЕ ПРИБОРОМ ДЛЯ ОБЖАРКИ
Процесс обжаривания совершается вследствие действия на блюдо инфракрасных лучей, эмитированных раскаленным нагревателем духовки. Обжарку следует совершать при дверце духовки наполовину открытой, применяя защиту ручек управления (рис. 16).
1 — дверца духовки
2 — защита ручек
3 — прицеп защиты.
рис. 16
Чтобы включить духовку:
• установите ручку духовки на положение, обозначенное отметкой
• согрейте духовку в течение около 5 минут (при дверце духовки закрытой).
Внимание! Для плит с многофункциональной духовкой установите ручку терморегулятора на положение — максимум.
• поставьте в духовку форму с блюдом на подходящий рабочий уровень, а в случае обжаривания на вертеле поместите на уровень, непосредственно ниже вертела, поднос для сбора жира
• закрепите защиту ручек и прикройте дверцу духовки
Внимание! В плитах, оснащенных устройством для программирования, установите рабочие функции и время обжаривания согласно руководству по обслуживании устройства для программирования.
Рекомендуется:
• чтобы толщина обжариваемой порции мяса не превышала 2-3 см,
• перед обжаркой мазать мясные блюда небольшим количеством масла или другого жира,
• посолить большие порции незадолго до обжарки, а меньшие непосредственно после обжарки,
• перевернуть порцию на другую сторону по истечении половины времени обжаривания.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ДЛЯ ОБЖАРКИ БЛЮДА НА ВЕРТЕЛЕ (рис. 17,17a)
• поставьте блюдо на пруток вертела 1 и застопорите блюдо при помощи вилок 2,
• подвеску 4 подвесите в держателе (находящимся в передней части верхней стены духовки),
• конец прутка вертела 1 вставьте в муфту привода 6, обращая внимание на то, чтобы крючок подвески нашелся в канавке металлической части держателя вертела,
• выверните ручку 3,
• вставьте поднос 5 на самый низкий уровень камеры духовки и прикройте ее дверцу.
Внимание!
В плитах, оснащенных многофункциональной духовкой, подвеску 4 заменили рамкой вертела 7, вставляемой в духовку на уровень «III» (рис. 17a).
рис. 17
ПОЛЬЗОВАНИЕ ВЕРТЕЛОМ
Благодаря вертелу возможна вращательная обжарка блюд в духовке. Служит главным образом для обжарки домашней птицы, шашлыков, колбасок и других блюд. Включение и выключение привода вертела происходит одновременно со включением и выключением функции обжарки
ВНИМАНИЕ! Вертел не имеет отдельной ручки управления.
рис. 17a
ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО (Те)
Программирующее устройство, (если есть ), способствует управлению работой духовки в полу-автоматическом и автоматическом режимах работы.
Процесс программирования охватывает :
— определение текущего времени,
— установку таймера,
— установку продолжительности работы плиты,
— установку часов отключения плиты.
Органы управления программатором (рис.18)
А — дисплей,
В — обозначения органов управления и рабочих режимов,
1 — кнопка таймера,
2- кнопка программирования продолжительности работы,
3 — кнопка программирования времени отключения плиты,
4 — кнопка, способствующая ручному управлению работой плиты,
5 — маховик контроллера.
Установка текущего времени Примечание! При отключении плиты от электропроводки и после вторичного ее включения, на дисплее А появятся три пульсирующих нуля.
Для установки текущего времени, следует :
— нажать одновременно кнопки 2 и 3, придерживая их до завершения установки текущего времени,
— отпустить кнопки 2 и 3. В течение 5 с после освобождения кнопок, установленное время подвергается „запоминанию”.
Обслуживание таймера
Таймер управляет работой плиты. Он является звукоцифровым сигнализатором, напоминающим об необходимости выполнения коротких кулинарных операций. Предел измеряемого времени составляет от 0 до 60 минут.
Для запрограммирования таймера, следует:
— нажать кнопку 1, обозначенную звонком,
— при помощи маховика 5, установить время бдительности (напр.5 мин),
— освободить кнопку 1.
Примечание! Завершение времени бди-тельности сигнализируется несколько минутным акустическим сигналом.
Сигнал отключается путем нажатия кнопки 1. Нажатие кнопки 1 в период бдительности таймера, вызывает высвечивания времени, оставшегося до завершения времени бдительности.
Полуавтоматическое управление
Работа плиты в полуавтоматическом режиме заключается в следующем:
— ручной установке рабочих функций плиты,
— автоматическом отключении плиты, после истечения запрограммированного времени работы,
Пример программирования:
(у нас сейчас 13:00, продолжительность варки — 50 мин. Плита должна отключиться после истечения этого времени). Для этой цели следует :
— вручную установить маховики регулятора температуры и режима работы в избранном рабочем положении,
— нажать кнопку 2,
— при помощи маховика 5, установить продолжительность работы плиты (напр.50 мин),
— освободить кнопку 2. После освобождения кнопки, происходит автоматическое программирование продолжительности работы. На дисплее должно появиться текущее время (напр.13:00).
Примечание! После истечения запрограммированной продолжи-тельности (50 мин.), плита автоматически отключится. Факт отключения сигнализируется акустическим сигналом, продолжающимся несколько минут, который можно отключить кнопкой 2.
Автоматическое управление
Работа в автоматическом режиме заключается в следующем:
— автоматическом включении плиты и ее отключении, после истечения запрограммированного времени ,
— нажатии кнопки 2,
— установке, при помощи маховика 5, продолжительности работы плиты (напр.50 мин.),
— нажатии кнопки 3 и установки времени отключения плиты при помощи маховика 5 (напр.16:00).
Время включения вытекает из установленной продолжительности работы и времени отключения.
— установить маховики режима работы и регулятора температуры в избранных рабочих положениях.
РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
Нажатие на кнопку 4 делает возможным ручное управление работой плиты.
КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ И ВЫПЕЧКА
КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ
Практические указания
• Рекомендуется выпечка теста на противнях, составляющих заводское оборудование духовки.
• Выпечка возможна также в формах и жестянках, которые следует устанавливать на решетке сушилки. В этом случае, рекомендуется употребление форм из черной жести или форм с гальванопокрытием (золотого цвета). Эти формы лучше проводят тепло и сокращают время выпечки, экономя при этом электроэнергию.
• Некоторые из выпекаемых изделий требуют горячей духовки.
• Предварительный нагрев духовки следует применять исключительно в случае тяжелого теста с большой массой всюду и слабо растущих. Тесто быстро растущее следует устанавливать в слабо разогретую духовку.
• После отключения духовки, рекомендуется проверка качества выпеченного теста при помощи деревянной палочки (в случае правильной выпечки, после накала теста, палочка должна быть сухой и чистой). Выпеченное изделие, следует оставить в духовке, после ее отключения, еще на протяжение 5 минут.
• Примерные параметры выпечки приведены в таблице 4-8.
Параметры выпечки с использованием конвенционального нагрева
Таблица 4
Род теста | Уровень снизу | Температура °С | Продолжительность выпечки мин |
Выпечка в формах | |||
Безе | 2-3 | 80-100 | 60-70 |
Песочная баба | 1-2 | 160-180 | 40-70 |
Дрожжевая баба | 1-2 | 170-180 | 50-60 |
Торт | 1-2 | 160-180 | 30-50 |
Бисквит | 1-2 | 160-180 | 45931 |
Нижний пласт под | 1-2 | разогрет. ду- | |
фрукты-песочное тесто | ховка 200-220 | ||
Выпечка на противнях из комплекта оборудования плиты | |||
Дрожжевая хала | 2-3 | 170-190 | 30-40 |
Эклеры | 2-3 | 200-225 | 30-40 |
Сладкий пирог с фрукт. | 2-3 | 170-190 | 30-50 |
Сладкий пирог с крошкой | 2-3 | 170-190 | 20-35 |
При использовании термоциркуляции, не требуется предварительный разогрев камеры духовки. Рекомендуемые температуры и продолжительность выпечки приведены в таблице 5.
Параметры выпечки с использованием термоциркуляции
Таблица 5
Род теста | Температура °С | Продолжительность выпечки мин |
Выпечка в формах | ||
Безе | 80 | 60-70 |
Песочная баба | 150 | 65-70 |
Дрожжевая баба | 150 | 60-70 |
Торт | 150 | 25-35 |
Выпечка на противнях из комплекта оборудования плиты | ||
Дрожжевое тесто | 150 | 40-45 |
Сладкий пирог с крошкой | 150 | 20-30 |
Сладкий пирог с фрукт. | 150 | 40-55 |
Бисквит | 150 | 30-40 |
Для выпечки теста с применением термоциркуляции, рекомендуется выпечка на III уровне снизу духовки а в случае одновременной выпечки — на двух уровнях — рекомендуются уровни III.
Жаренье и тушение мяса
Рекомендуется следующие:
— жаренье и тушение в духовке блюд массой превышающей 1 кг. Меньшие порции следует подготовить на поверхностных горелках,
— в случае жаренья мяса на решетке, рекомендуется его установка на самом низком уровне (под решеткой с блюдом) противня для жаренья мяса, содержащего небольшое количество воды, которую пополняют во время жаренья,
— для жаренья блюд, следует применять емкости (кастрюли) с жаростойкими ручками,
— практичные примеры подбора условий жаренья и тушения блюд приведены в таблицах 6, 7 и 8А.
— параметры касающиеся выпечки приведенные в настоящей главе, следует корригировать на основании собственного опыта,
— не рекомендуется применение термозонда в случае жаренья мяса с костью и птицы.
Рекомендуемая температура и продолжительность жаренья мяса с костью и птицы
Таблица 6
Род мяса Рекомендации | Рабочий уровень | Продолжительность мин | Температура °С |
Тушеная говядина | 2 | 120-150 | 225-250 |
Ростбиф кровавый горячая духовка | 3 | 5-6 | 225-250 |
„ сочный горячая духовка | 3 | 6-8 | 225-250 |
„ подрумянен. горячая духовка | 3 | 10-11 | 225-250 |
Свинина | 2 | 30-120 | 150-170 |
Телятина | 2 | 45-120 | 150-170 |
Баранина | 2 | 90-120 | 150-170 |
Дичь горячая духовка | 2 | 60-110 | 170-190 |
Птица, цыплята | 2 | 45-60 | 160-180 |
Утки горячая духовка | 2 | 60-90 | 200-220 |
Гуси | 2 | 150-360 | 160-180 |
Тушеные | 2 | 45-60 | 210-225 |
Примечание! Приведенные в таблице 6 кулинарные замечания, касаются порций массой 1 кг. В случае работы духовки с использованием термоциркуляции, следует воспользоваться примечаниями по таблице 7.
Рекомендуемые температура и продолжительность зажаривания при термоциркуляции Таблица 7
Вид мяса | Порция | Температура, °С | Продолжительность, мин |
Цыплята | 1 | 180 | 50-60 |
Дичь | 1-1,5 | 160 | 120-140 |
Телятина | 1 | 160 | 100-140 |
Свинина | 1 | 175 | 110-120 |
Говядина | 1 | 160 | 120-150 |
Гусь, утка | 1 | 175 | соответ. массе |
Примечание! Приведенные параметры касаются жаренья на решетке. В случае применения закрытых емкостей (кастрюль), температуру следует установить на уровне 200С.
Рекомендуемые параметры жаренья при использовании зонда для измерения температуры внутри блюда Таблица 8А
Режим работы духовки | ||||||
Вид блюда | Рекоменд. температура внутри блюда, °С | Рабочий уровень | ||||
Температура внутри духовки °С | Приблизит продолжит мин | Температура внутри духовки °С | Приблизит продолжит мин | |||
Свинина рубленая котлета, | 80-90 | 2 | 210-230 | 90-120 | 160-168 | 90-145 |
грудинка | 80-85 | 2 | 210-220 | 100-120 | 160-175 | 100-120 |
Говядина Телячье | 80-95 | 2 | 210-230 | 100-150 | 160-180 | 120-160 |
жаркое | 85-90 | 2 | 210-230 | 90-140 | 160-175 | 90-140 |
Дичь | 80-85 | 2 | 220-250 | 90-110 | 160-175 | 90-110 |
Рыба | 80-85 | 2 | 210-220 | 45-60 | 160-175 | 45-60 |
— более выгодным является зажаривание больших порций мяса,
— при определении параметров содержащихся в таблице 8А, учитывалось мясо с начальной температурой 10С.
Рекомендуется, после зажаривания, оставить мясо в отключенной духовке еще на протяжении 10-15 минут.
Зажаривание на решетке
Напоминаем о том, что зажаривание порций мяса или рыбы, следует переворачивать на другой бок после истечения половины времени предназначенного для зажаривания. Рекомендуемые параметры зажаривания приведены в табл.8 В.
Параметры зажаривания Таблица 8В
Продолжительность зажаривания мин | |||
Вид блюда | Уровень | одна сторона | другая сторона |
Свиная котлета | 4 | 8-10 | 6-8 |
Свиной шницель | 3 | 8-10 | 6-8 |
Отварное говяжье мясо | 3 | 10-12 | 6-8 |
Колбаски | 4 | 8-10 | 6-8 |
Шашлыки | 4 | 7-8 | 5-6 |
Говяжье жаркое | 4 | 6-7 | 5-6 |
Отварное говяжье мясо | 3 | 10-12 | 10-12 |
Телячья котлета | 4 | 8-10 | 6-8 |
Телячье жаркое | 4 | 6-7 | 5-6 |
Баранья котлета | 4 | 8-10 | 6-8 |
Цыплята — половина | 2-3 | 25-30 | 25-30 |
Рыба | 4 | 6-7 | 4-5 |
Филе | 4 | 4-7 | 6 |
Форель | 4 | 4-7 | 6 |
Тосты | 4 | 2-3 | 2-3 |
Тосты обложенные | 3 | 6-8 |
4. ОЧИСТКА И УХОД
Забота со стороны пользователя по текущему содержанию духовки в чистоте а также соответствующий уход за нею, имеют большое влияние на продление периода безотказной эксплуатации.
ТЕКУЩИЕ ОПЕРАЦИИ
К обязанностям пользователя принадлежит следующее: Соблюдение общей чистоты электродуховки и ее окружения. Очистка кожуха, внешних элементов управления и пр.
Примечание! До начала очистки, следует духовку отключить.
РАБОЧАЯ ПЛИТА
Эмалированную рабочую плиту очищаем только с помощью теплой воды с добавкой небольшого количества жидкости для мойки посуды. Сильные загрязнения можно удалить исключительно деликатными жидкостями для очистки посуды.
3агрязнения, такие как остатки еды, удаляются с поверхности плиток при помощи мягкой тряпки или губки (не следует пользоваться абразивными материалами. Никелированные декоративные кольца моем жидкостями для мойки посуды или деликатными жидкими средствами). Поверхности плиток время от времени протираем вазелиновым маслом (для швейных машин) или силиконовым маслом. Нельзя употреблять для этой цели животные или растительные жиры, такие как сливочное масло, смалец, растительное масло.
ДУХОВКА
• Чистите духовку после каждого использования. При чищении духовки включите освещение, позволяющее получить лучшую видимость рабочего пространства.
• Камеру духовки мойте только используя теплую воду с небольшим количеством жидкости для мытья посуды.
• После мойки камеры духовки вытрите насухо или оставьте дверцу открытой для осушения камеры.
ВНИМАНИЕ! Плиты, обозначенные буквой D на конце типа, оборудованы легко извлекаемыми проволочными направляющими вкладышей духовки. Чтобы их разбирать и мыть, отвертите винт на боковой стене духовки и выньте направляющую. После мойки направляющих поместите их в осаживающие отверстия духовки и защитите их предварительно отверченными винтами.
ВНИМАНИЕ: Плиты, обозначенные буквами Dр, имеют нержавеющие выдвижные направляющие вкладышей, прикрепленные к проволочным направляющим. Вынимайте и мойте направляющие вместе с проволочными направляющими. Прежде чем поставите на их формы, высуньте их (если духовка нагрета, высуньте направляющие зацепляя задним краем форм за упоры, находящиеся в передней части выдвижных направляющих), а затем всуньте вместе с формой. Рекомендуется вручную мыть выдвижные направляющие в теплой воде с общедоступными моющими средствами — мытье в посудомойке может привести к полосканию смазки, обеспечивающей правильное действие выдвижных направляющих.
ВНИМАНИЕ: Плиты, обозначенные буквой К в типе, оборудованы вкладками, покрытыми специальной эмалью. Благодаря этой эмали загрязнения от жира или остатков пищи могут быть автоматически удалены при условии, что они не засушены или не пригорели.
• Чтобы совершить самоочищенье духовки, включите ее на 1 час устанавливая температуру 250°С. Если остатки пищи малы, процесс можно сократить. Внимание! Поэтому, что процесс самоочищенья связывается с использованием энергии, до каждого чищенья проверьте величину загрязнения. После подтверждения понижения самоочистительных свойств вкладок можно их изменить новыми. Вкладки можно купить в сервисных пунктах или в торговле. В случае избрания традиционного способа чищенья помните о том, что эмаль чувствительна к стиранию и для чищенья не следует пользоваться едкими средствами для очистки ни твердыми тряпками.
ВНИМАНИЕ! Плиты типа «мульти» с вкладками, покрытыми самоочистительной эмалью, оборудованы сетчатым фильтром, ограничивающим переход крошек жира на воздушный винт вентилятора. После каждого интенсивного печения выньте фильтр и помойте в горячей воде с детергентами. Выньте фильтр хватая видимую ручку и унесите ввысь. Крепление фильтра состоит во вложении зацепок во вырезы в направляющую воздуха.
3 — керамическое гнездо
рис. 20
В случае подтверждении большего загрязнения колпака осветительной лампы:
— выключите освещение духовки и выньте из гнезда питательный провод,
— выкрутите и помойте колпак лампы 1, тщательно вытрите его насухо,
— выкрутите осветительную лампочку 2 из гнезда 3. Очистите и вытрите насухо. Если это нужно, измените лампочку,
— вкрутите лампочку, не забудьте тщательно посадить колпак в керамическое гнездо (см. — рис. 20).
ОСТАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ОБОРУДОВАНИЯ
• Эмалированные элементы оборудования плиты помойте при помощи раствора теплой воды с жидкостями для мытья посуды.
• Не используйте жидкостей, содержащих органические кислоты (напр. лимонную кислоту), которые могут быть причиной устойчивых пятен или потускнения керамической эмали.
• Чтобы получить доступ к пространству над плитой, выньте выдвижной ящик, не забудьте повторно, тщательно посадить ролики в направляющие (рис. 22).
• Для получения лучшего доступа к камере духовки, а также для ее чищенья, возможно снятие дверец 3 с плиты (рис. 24). Ради этого защитный элемент 2, находящийся в петли 1, установите на положение «I». Дверцу легко поднимите и снимите вперед в угле ок. 45° к горизонтали. Чтобы монтировать дверцу в плиту, действуйте наоборот. При вкладывании обратите внимание, чтобы вырез А на петли правильно посадить на выступ захвата петли В. После вложения дверцы в плиту безусловно установите защитный элемент 2 на положение «II». В противном случае возможно повреждение петли при попытке закрытия (рис. 24).
• Чтобы вычистить внутреннее стекло духовочной дверцы, можно его вынуть. Ради этого разблокируйте стекло повертывая блокирующий элемент, находящийся сверху ручки дверцы, на 1/4 оборота налево, а потом выньте стекло ввысь в направлении, обозначенном стрелкой. После очищении всуньте стекло и заблокируйте его повертывая блокирующий элемент на 1/4 оборота направо (рис. 23).
• Чтобы вычистить внешнее стекло духовочной дверцы, можно его вынуть. Ради этого хватите нижний край стекла и сильно рвите. После его очищении всуньте стекло в вырез ручки дверцы и сильно вдавите нижний край стекла до характерного резкого звука, сигнализирующего правильное осаждение внешнего стекла.
ВНИМАНИЕ!
Для чищенья и содержания стеклянного фронта не пользуйтесь средствами для отчистки, которые содержат абразивные вещества.
Запрещается вкладывать в выдвижной ящик предметов т-рой свыше 75°С.
До выполнения чищенья выключите плиту и подождите, пока не остынет. Выньте из гнезда электропровод питания плиты.
В случае загрязнения колпака осветительной лампы духовки выньте, помойте и вытрите колпак насухо (черт. 20).
ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ОСМОТРЫ
Кроме операций связанных с текущим уходом за плитой, следует:
— производить периодические проверки исправности органов управления и рабочих узлов плиты. После истечения срока гарантии, по крайней мере один раз в два года, следует поручить сервисному центру произведение технического осмотра плиты,
— устранить обнаруженные неисправности,
— произвести периодическую консервацию рабочих узлов плиты.
Примечание! Все ремонты и операции по регулировке, должны производиться сервисным центро или газомонтажником, обладающим соответствующими квалификациями.
ПОВЕДЕНИЕ В АВАРИЙНЫХ СИТУАЦИЯХ
В случае любой аварии, следует:
— отключить рабочие органы плиты (нагревательную плиту, духовку, освещение и пр.),
— отключить электропитание,
— заявить о необходимости ремонта (в сервисный центр или другую организацию, обладающую соответствующими правами). Некоторые простые неисправности может самостоятельно устранять пользователь, согласно рекомендациям настоящего руководства.
Не действует освещение духовки:
— отключить электропитание плиты,
— проверить предохранители домашней электропроводки, перегоревшие заменить,
— проверить исправность лампочки накаливания духовки (Е14, 25 Вт, 300С), неисправную заменить,
— возобновить попытку включения — в случае, если не горит — следует заявить о необходимости ремонта.
Не горят контрольные лампочки:
— проверить плавкие предохранители домашней электропроводки, перегоревшие — заменить,
— возобновить попытку включения — в случае если не горят — следует заявить о необходимости ремонта.
Не действуют рабочие узлы:
— заявить о необходимости ремонта.
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора (подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма — изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае, если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор остаётся неисправным.
4. Обмен прибора на исправный производит только организация, продавшая товар.
5. Гарантия не охватывает стеклянных и керамических поверхностей, а также внешних элементов из пластмасс в случае, если дефект наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки-сдачи.
6. Все дефекты, возникшие в результате:
несоответствующего хранения, обслуживания и консервирования прибора;
установки с нарушением требований;
резких скачков напряжения;
воздействия активных химических веществ;
использования не рекомендованных чистящих и моющих средств;
механических повреждений;
а также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными изготовителем — могут устраняться исключительно за счёт покупателя.
7. В случае, если по указанным причинам (п. 5) наступили неотвратимые качественные изменения прибора — настоящая гарантия теряет свою силу.
8. Установка, обслуживание и ремонт прибора в период гарантии осуществляется только уполномоченными представителями, указанными в гарантий-ном талоне. В противном случае настоящая гарантия теряет свою силу.
9. Гарантийный талон недействителен без даты, печатей и подписи, а также с исправлениями, произведёнными неуполномоченными лицами.
Примечания.
Ремонтом не считаются регулировки, предусмотренные руководством по обслуживанию, а также вызов мастера, связанный с неправильным использованием и чисткой как всего прибора, так и его керамической поверхности.
Такие работы осуществляются за счёт потребителя.
Инструкции для плит
- Techno Pride. Бытовая техника
- Документация
- Плиты
- Kaiser
Kaiser
- Все бренды
- AEG
- Beko
- Bertazzoni
- Bosch
- Cezaris
- Darina
- DeLuxe
- Electrolux
- Flama
- Gorenje
- Hyundai
- Kaiser
- Korting
- Maunfeld
- Reex
- Ricci
- Smeg
- Zanussi
- Zigmund & Shtain
- Элта
Плиты
- Все категории
- Посудомоечные машины
- Варочные панели
- Духовые шкафы
- Плиты
- Микроволновые печи
Инструкция для плиты Kaiser HC 52010 B Moire 1,37 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HC 52010 R Moire 1,42 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HC 52010 W Moire 1,42 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HC 52072 Geo 1,37 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HC 62010 R Moire 1,43 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HC 62010 W Moire 1,43 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGE 61501 R 1,47 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 52501 B 2,05 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 52501 S 1,41 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 52521 KW 12,00 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 52531 R 1,46 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 61532 R 1,47 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 62501 B 12,00 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 62501 S 1,47 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 62501 W 1,47 мб.
Инструкция для плиты Kaiser HGG 62521 KW 1,47 мб.
Бесплатная доставка
Большинство товаров доставляем бесплатно по России
Бесплатная установка
Отмеченные товары устанавливаем бесплатно на готовые коммуникации
Простой возврат или обмен
Защищаем интересы покупателей, соблюдаем законодательство РФ
Фирменная гарантия
Фирменная гарантия производителей. Официальный дилер большинства брендов
Акции и скидки
Участвуем во всех официальных акциях
Перейти к контенту
1.43 Мб
1.41 Мб
1.43 Мб
1.47 Мб
1.43 Мб
1.41 Мб
HGE 9…
GAS-ELECTRIC COOKER
GAS-ELEKTROHERD
ГАЗО-ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПЛИТА
EN
DE
RU
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
DEAR CUSTOMERS,
we thank to you for the acquisition of our technology.
We are convinced that you have made a right choice.
This product which satisfies the high quality demands
and corresponds to world comprehensive standards
realizes your cookeries, and his modern appearance
which has been developed by the best European
designers will decorate your kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before
usage thoroughly. The consideration of
recommendations protects you from possible
inconveniences which can appear as a result of the
wrong use of the oven, and allows you to reduce the
consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the oven will bring
you a lot of pleasure for a long time.
Our ovens correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according
to the directives of the EU which is confirmed with
certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the
norms counting within the frames of the EU, they also
correspond to the Gosstandart of Russia, standards of
the CIS, which is confirmed with the corresponding
certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the
quality of our ovens the changes in design and
equipment which lead only to positive changes of the
technical qualities are reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our oven.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the present
operating instructions are precertain exclusively for the domestic
use.
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Kochkünste, und sein
modernes Aussehen, das von besten europäischen
Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche
prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung des Backofens auftreten
können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Der Backofen bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der
Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung
entsprechen wird.
Unsere Backöfen entsprechen den Hauptforderungen
der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes,
laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN
ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der
EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch
den Anforderungen von Gosstandart in Russland und
Standards anderer GUS Länder, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der
Qualität unserer Backöfen sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen
der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres
Backofens.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der
vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den
häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт, удовлетворяющий самым высоким
требованиям и отвечающий мировым стандартам,
позволит Вам легко воплотить все Ваши кулинарные
способности, а его современный вид, разработанный
лучшими европейскими дизанерами, великолепно
украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуатации духового шкафа, а также
позволит Вам уменьшить расход электроэнергии. Если
эксплуатация духового шкафа будет соответствовать
настоящей инструкции, наш духовой шкаф будет
радовать Вас долгое время.
Наши духовые шкафы полностью соответствуют
основным требованиям безопасности, гигиены и
защиты окружающей среды, согласно директивам
Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, a также
полностью отвечают всем требованиям
Госстандарта России и стандартов других стран
СНГ, что подтверждается сертификатами
соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших бытовых
приборов мы оставляем за собой право на внесение
изменений в дизайн и устройство, влияющих только
положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования духовым
шкафом нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющиеся предметом
настоящей Инструкции, предназначены исключительно для
домашнего пользования.
3
CONTENTS
SAFETY INSTRUCTIONS 6
Technical safety 8
Terms of use 12
Child safety 14
INSTALLATION INSTRUCTIONS 16
Electrical connection 16
Installation 18
Stability of cooker 20
Gas connection 22
Conversion to a different type of gas 26
BRIEF DESCRIPTION 32
Location drawing 32
USAGE 34
Gas hobs control 34
Multifunction oven control 38
Operation functions of the oven 42
Digital clock timer with sensor 48
Touch control of the ovens
Electric-Analogue timer of the ovens Empire 60
PRACTICAL ADVICES 64
CARE AND ATTENDANCE 72
RESPECT FOR THE ENVIROMENT 82
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSHINWEISE 7
Technische Sicherheit 9
Nutzungsbedingungen 13
Kindersicherheit 15
FÜR DEN INSTALLATEUR 17
Stromanschluss 17
Aufstellen des Herdes 19
Stabilität des Herdes 21
Gasanschluss 23
Umstellen auf einen anderen Gastyp 27
KURZBESCHREIBUNG 33
Gesamtansicht 33
BENUTZUNG 35
Steuerung von Gaskochmulden 35
Steuerung von Multifunktionsbackofen 39
Betriebsfunktion des Backofens 43
Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor 49
Touch control von Backöfen
Elektronisch-analoge Zeitschaltuhr 61
von Backöfen Empire
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN 65
PFLEGE UND WARTUNG 73
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 83
ОГЛАВЛЕНИЕ
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ 7
Техническая безопасность 9
Правила эксплуатации 13
Безопасность детей 15
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 17
Подключение к электросети 17
Установка плиты 19
Обеспечение стабильности плиты 21
Подключение к газу 23
Переключение на другой тип газа 27
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 33
Внешний вид 33
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 35
Управление работой газовой поверхности 35
Управление работой 39
многофункционального духового шкафа
Рабочие функции духового шкафа 43
Сенсорное электронное программирующее 49
устройство Touch control духовых
шкафов
Электронно-аналоговое программирующее 61
устройство духовых шкафов Empire
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 65
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 73
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 83
5
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance complies with statutory safety
requirements.
Inappropriate use can, however, lead to personal
injury and damage to property.
Please read this instruction carefully before using
the appliance for the first time, to avoid the risk of
accidents and damage of the appliance. The
instruction contains important notes about
installation, safety, use and maintenance of the
appliance.
The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by non-compliance of this
instruction.
Keep this instruction in a safe place. Pass it on to
any future owner of the appliance.
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu
Schäden an Personen und Sachen führen.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchs- und
Montageanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen. Sie enthält wichtige
Hinweise für den Einbau, die Sicherheit, den
Gebrauch und die Wartung. Dadurch schützen Sie
sich und vermeiden Schäden am Gerät.
Der Hersteller kann keine Verantwortung für die
Schäden übernehmen, die infolge von
Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise und
Warnungen verursacht werden.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanweisung auf, und geben Sie sie einem
eventuellen Nachbesitzer weiter.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Данный прибор соответствунт всем
действующим нормам безопасности.
Неправильное использование прибора и
несоблюдение даной инструкции могут
привести к ущербуб как человеческому тав и к
материальному.
Пожалуйста, внимательно прочтите данную
инструкцию по эксплуатации и монтажу
перед установкой и использованием данного
устройства. Она содержит важную
информацию, касающуюся установки,
безопасности, использования и обслуживания
данной техники.Таким образом Вы защитите
себя от возможных травм и предохраните
своё устройство от возможных повреждений.
Производитель не может нести
ответственность за повреждения, которые
возникли из-за несоблюдения данной
инструкции.
Пожалуйста, сохраните эту инструкцию и
передайте её, в случае передачи устройства
другому лицу.
7
TECHNICAL SAFETY
Installation of this appliance must be
performed only by a licensed specialist The
installer is responsible for connecting the
appliance to the mains power supply in
observance of the relevant safety
recommendations.
Check the appliance for visible signs of
damage before using it. If the appliance
has been damaged in transport, do not
connect it. Never use a damaged
appliance! It could be dangerous!
Repairs should be performed by a licensed
technician only. Improper repair may result
in considerable danger to you and others. If
your appliance needs repair, contact a
Service Centre or your dealer.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order
to avoid a hazard.
Electrical leads and cables must not be
touching the appliance.
The appliance should be connected to the
mains power supply by means of an
approved circuit breaker or fuse. Never use
multiple plug adapters or extension leads to
connect appliance to the mains electricity
supply.
The power supply of the appliance should
be turned off before repair or clean.
This appliance must not be used in a non-
stationary location (for example on a ship).
Attention! To avoid the possibility of electric
shock, the appliance should be powered
down before replacing the lamp
.
Внимание! Отключите устройство
от электропитания перед заменой
лампы, чтобы избежать удара током.
Achtung! Vor dem Auswechseln der
Lampe schalten Sie das Gerät ab, um
einen möglichen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
TECHNISCHE SICHERHEIT
Das Gerät darf nur von einer qualifizierten
Fachperson eingebaut und angeschlossen
werden.
Kontrollieren Sie das Gerät auf sichtbare
Schäden. Beschädigungen der Technik
können Ihre Sicherheit gefährden. Nehmen
Sie niemals ein beschädigtes Gerät in
Betrieb.
Reparaturen dürfen nur von einer
qualifizierten Fachperson durchgeführt
werden. Bei einer nicht fachgerechten
Reparatur bringen Sie sich oder andere in
Gefahr. Wenn Ihr Gerät eine Reparatur
benötigt, wenden Sie sich bitte an unseren
Service.
Wenn das Netzkabel defekt ist, muss es
durch einen Servicefachmann ersetzt
werden.
Elektrische Leitungen dürfen das Gerät
nicht berühren.
Das Gerät soll mit Hilfe eines zugelassenen
Schutzschalters oder Sicherung an die
Stromversorgung angeschlossen werden.
Verwenden Sie niemals mehrere
Steckdosenadapter oder Verlängerungskabel um das Gerät an das Stromnetz
anzuschließen.
Die Stromversorgung des Gerätes soll vor
der Reparatur oder Reinigung
ausgeschaltet werden.
Dieses Gerät darf nicht an nichtstationären
Aufstellungsorten (z. B. Schiffen) installiert
werden.
ТЕХНИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Подключение и установка устройства
должно быть выполнено
квалифицированным специалистом.
Проверьте устройство на предмет
видимых повреждений. Такие
повреждения могут представлять угрозу
Вашей безопасности. Никогда не
подключайте повреждённое устройство!
Ремонт устройства должен
осуществляться только
квалифицированным специалистом.
Неквалифицированный ремонт может
представлять опасность Вам и Вашему
окружению. При необходимости ремонта
обратитесь в нашу сервисную службую.
Убедитесь, что шнур питания не
поврежден. Во избежании опастности
повреждения, неисправный шнур
питания должен быть заменен
производителем, его агентом по сервису
или аналогичным квалифицированным
персоналом.
Электрические провода не должны
касаться устройства.
Аппарат должен подсоединяться
непосредственно к электросети,
имеющей разрешённый к применению
специальный автоматический
выключатель. Из соображений безопасности не подключайте устройство к
тройнику или удлинителю.
Питание устройства должно быть
выключено перед его ремонтом или
чисткой.
Данное устройство не может быть
установленно в нестационарных
подвижных помещениях (например, на
борту судов).
9
Keep watching the cooker hob while frying:
oils and fats can get inflamed due to
overheating.
If faults occur, further operation is not
allowed until the appliance has been
repaired by an authorized serviceman.
Don’t turn on the valve of the gas inlet or
gas cylinder before you make sure that the
gas burners are switched off.
Keep the burners clean. The overflow food
or residues must be immediately removed
after the burners get cold. Don’t put pans
directly onto the burners.
Don’t strike the knobs and the burners.
Unauthorized persons are not allowed to
carry on amendments or repair the cooker.
Don’t blow out the flame of the burner.
Users are not allowed to adjust the cookers
to different gas type on their own, move the
cooker to another place or make changes in
the gas supply system. These operations
can be carried on only by an authorized
serviceman.
The liquefied gas equipment is intended
only for domestic use. This equipment
should be checked every 2 years on
security.
Das Kochfeld während des Bratens nicht
ohne Aufsicht lassen. Überhitzte Öle und
Fette sind leicht entzündlich!
Falls das Kochfeld beschädigt wird, darf es
erst nach der Beseitigung der
Beschädigung durch einen qualifizierten
Fachmann wieder benutzt werden.
Den Gasabsperrhahn an der
Gasanschlussstelle bzw. an der Gasflasche
niemals öffnen ohne sicherzustellen, dass
alle Gassperrventile des Kochfeldes
zugedreht sind.
Gasbrenner nicht überfluten bzw.
verunreinigen lassen. Beschmutzte
Gasbrenner sofort nach dem Abkühlen
reinigen und abtrocknen. Kein Geschirr
direkt auf die Gasbrenner aufstellen.
Drehregler und Gasbrenner nicht
aufschlagen.
Es ist streng verboten, das Kochfeld von
nicht speziell ausgebildeten Personen
modifizieren bzw. reparieren zu lassen.
Gasbrennerflamme nie durch Blasen
löschen.
Eigenwillige Anpassung vom Kochfeld an
einen anderen Gastyp, Umstellen des
Kochfeldes auf einen anderen Platz sowie
Einführung von Änderungen in die
Gasversorgungsleitung sind verboten.
Diese Tätigkeiten dürfen ausschließlich von
einem autorisierten Installateur
durchgeführt werden.
Die Flüssiggasanlagen sind nur für den
privaten Haushalt bestimmt. Diese Anlagen
sollen alle 2 Jahre auf Sicherheit geprüft
werden.
Не оставляйте варочную поверхность без
присмотра во время жарения. Масла и
жиры могут воспламениться из-за
перегрева!
В случае повреждения варочной
поверхности, дальнейшая эксплуатация
разрешена только после полного
устранения повреждений
квалифицированным специалистом.
Не открывайте кран на вводе газа или
клапан на газовом баллоне не
убедившись предварительно в том, что
все регуляторы варочной поверхности
закрыты.
Избегайте заливать и загрязнять
горелки. Загрязненные горелки следует
очистить и высушить немедленно после
охлаждения варочной поверхности. Не
ставьте посуду непосредственно на
горелки.
Не следует стучать по ручкам и
горелкам.
Запрещается совершать модификацию и
ремонт варочной поверхности лицами,
без профессиональной подготовки.
Запрещается задувать пламя горелки.
Запрещается самостоятельно совершать
настройку варочной поверхности на
другой тип газа, переносить варочную
поверхность на другое место, а также
совершать изменения в системе
питания. Эти операции могут быть
совершены только квалифицированным
специалистом.
Устройства для работы с cжиженным
газом, предназначены только для
использования в домашних условиях.
Это оборудование должно проверяться
по правилам техники безопастности
каждые 2 года.
11
TERMS OF USE
This appliance is intended for use in
domestic households and it is not intended
for outdoor use.
Danger of burning. During use, the
appliance interior surface becomes hot
enough to cause burns. There is danger to
burn yourself on the heating elements,
appliance interior, cooked food, appliance
accessories or hot steam. Wear oven
gloves while placing food in the appliance
or removing it and while adjusting the
appliance shelves etc.
Never store the flammable materials in the
appliance.
Take care while putting cooking containers
into the appliance or removing them. Do
not spill the contents.
Take care by opening the appliance door
while cooking. Hot air and steam can
escape rapidly.
Take care while cooking dishes that contain
alcohol. The alcohol may evaporate due to
the high temperatures and its vapour can
catch fire if it comes into contact with a hot
part of the appliance.
Frozen foods such as pizzas should be
cooked on the wire grill. If the baking tray is
used, it may become deformed due to the
great variation in temperatures.
The appliance door must be closed during
cooking.
Do not place an aluminium foil or any trays
on the appliance bottom. The aluminium foil
blocks the heat, which may cause a
damage to the surfaces and cause the bad
cooking results.
Fruit juices can leave stains, which will
become indelible from the surfaces of the
appliance. Use the deep pan while cooking
of very moist cakes.
Do not put bakeware on the opened door of
the appliance.
If a cooking time is not entered, the
appliance will shut itself off after a while.
Plastic dishes which are not heat- and
steam resistant melt at high temperatures
and can damage the appliance.
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Dieses Gerät ist nur für den privaten
Haushalt und das häusliche Umfeld
bestimmt.
Verbrennungsgefahr. Das Gerät wird im
Betrieb heiß. Sie können sich an den
Heizkörpern, dem Garraum, dem Gargut,
dem Zubehör und dem heißen Dampf
verbrennen. Ziehen Sie die
Topfhandschuhe beim Einschieben oder
Herausnehmen von dem heißen Gargut
sowie bei Arbeiten im heißen Garraum an.
Stellen Sie niemals entflammbare
Materialien in das Gerät.
Achten Sie beim Einschieben und
Entnehmen von Garbehältern darauf, dass
der Inhalt nicht überschwappt wird.
Achten Sie beim Öffnen der Tür darauf,
dass die Heißluft und der Dampf schnell
verdunsten können.
Wenn für die Zubereitung von
Lebensmitteln alkoholische Getränke
verwendet werden, dann beachten Sie,
dass der Alkohol bei hohen Temperaturen
verdampft. Dieser Dampf kann sich an den
heißen Heizkörpern entzünden.
Tiefkühlkost wie Pizza soll auf dem Grill
gegart werden. Wenn dafür das Backblech
benutzt wird, dann kann es sich bei großen
Temperaturunterschieden verformen.
Während das Gerät in Betrieb ist, soll die
Tür geschlossen bleiben.
Legen Sie keine Aluminiumfolie und stellen
Sie keine Pfannen, Töpfe usw. direkt auf
den Garraumboden, da die Oberfläche
beschädigt werden kann.
Fruchtsäfte können die Flecken
hinterlassen, die sich von der Oberfläche
nicht mehr beseitigen lassen. Wenn Sie
sehr feuchte Gerichte zubereiten,
verwenden Sie dafür die tiefen Gefäße.
Stellen Sie kein Geschirr auf die geöffnete
Tür des Gerätes.
Wenn keine Kochzeit angegeben wird,
schaltet sich das Gerät nach einer Weile
selbst aus.
Nicht gerättaugliches Kunststoffgeschirr
schmilzt bei hohen Temperaturen und kann
das Gerät beschädigen oder das Brennen
verursachen.
ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Данное устройство предназначено
исключительно для домашнего
использования.
Опасность пожара! При эксплуатации
устройство нагревается. Вы можете
обжечься при прикосновении к
нагревательному элементу, сторонам
внутренней поверхности, нагретым
подносам или при воздействии пара.
Надевайте специальные перчатки,
извлекая и распологая Ваше блюдо
внутри устройства.
Не ставьте воспламеняемые материалы
во внутреннюю часть устройства.
Во время готовки старайтесь аккуратно
размещать и извлекать Ваши блюда, не
расплескивая их на поверхность
устройства.
Помните, что открытие двери,
работающего устройства, может повлечь
быстрое испарение горячего воздуха и
пара.
При использовании алкоголя для
приготовления Ваших блюд помните, что
алкоголь испаряется при высоких
температурах. Его пары могут загореться
при контакте с нагревательным
элементом.
Замороженные продукты, такие как
пицца, должны готовиться на на
решётке. Использование противней
может привести к их деформации при
больших перепадах температур.
Когда устройство находится в рабочем
состоянии, дверь должна оставаться
закрытой.
Не кладите алюминиевую фольгу и не
ставьте кастрюли, сковороды и т.п.
непосредственно на дно устройства, так
как его поверхность может быть
повреждена.
Фруктовые соки могут оставить пятна,
которые не смогут быть удалены с
поверхности. Если Вы готовите блюда с
возможностью выкипания, используйте
глубокую посуду.
Не ставьте посуду на открытую дверь
устройства.
Если время приготовления не было
задано, устройство выключится через
некоторое время само по себе.
Применение неспециализированной
пластиковой посуды приведёт к её
плавлению при высоких температурах, а
также может повредить устройство и
вызвать возгорание.
13
CHILD SAFETY
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance
by a person slide for their safety.
Children should be supervised to ensure,
that they do not play with the appliance.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons
with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand
the hazards involved.
It is not allowed to climb, stand, lean, sit, or
hang on any part of the appliance. This can
damage the appliance, and the device may
tip over, potentially causing severe injury.
Children and pets should not be left alone
or unattended in the area where the
appliance is in use. They should never be
allowed to play in its vicinity, whether or not
the appliance is in use.
Attention! Appliance interior will become
hot during of use. Your children must be
kept away from it.
Внимание: Внутренние части могут
нагреваться во время использования.
Маленькие дети должны находиться
подальше от устройства.
KINDERSICHERHEIT
Die Kinder oder Personen, die wegen
geistigen, physischen und motorischen
Fähigkeiten oder wegen des Fehlens der
notwendigen Erfahrungen oder Kenntnisse
nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu
benutzen, dürfen das Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Die Kinder müssen unter Aufsicht bleiben,
um sicherzustellen, dass sie mit dem Gerät
nicht spielen.
Die Kinder ab 8 Jahren oder Personen mit
begrenzten geistigen, physischen oder
motorischen Fähigkeiten oder Personen
ohne notwendige Erfahrungen und
Kenntnisse können das Gerät unter
Aufsicht oder mit Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen. Die
verantwortliche Person muss für die
Betriebssicherheit und die Vermeidung
möglicher Gefahren sorgen.
Es ist untersagt, auf den verschiedenen
Teilen des Geräts zu stehen, zu sitzen, auf
sie zu klettern oder an sie zu lehnen. Das
kann das Gerät beschädigen und
möglicherweise schwere Verletzungen
verursachen.
Kinder und Haustiere sollen in der Nähe
des angeschalteten Gerätes nicht alleine
oder unbeaufsichtigt bleiben. Den Kindern
ist es nicht erlaubt, in der Nähe des Gerätes
zu spielen, unabhängig davon, ob das
Gerät in Betrieb oder außer Betrieb ist.
БЕЗОПАСНОСТЬ ДЕТЕЙ
Данный прибор не предназначен для
использования детьми или лицами чьи
физические, сенсорные или ментальные
способности, либо отсутствие
необходимого опыта и знаний не
позволяют им обеспечить безопасную
эксплуатацию прибора без присмотра или
указаний со стороны ответственного
лица, которое должно обеспечить
осуществление безовасной
эксплуатации с их стороны.
Дети должны находиться под
наблюдением, чтобы гарантировать,
что о н и н е и г р а ют с прибором.
Данный прибор предназначен для
использования детьми от 8 лет или
лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
ментальными способностями либо
отсутствием необходимого опыта и
знаний под присмотром или с указаний
ответственного лица, которое должно
обеспечить осуществление безопасной
эксплуатации с их стороны и
предотвращение возможных
опасностей.
Стоять, сидеть, подниматься или
опираться на разные части устройства
запрещается. Это может привести к
повреждению устройства а также стать
причиной серьезных травм.
Дети и домашние животные не должны
оставаться без присмотра рядом с
включенным устройством. Дети не
должны играть в непосредственной
близости от устройства, независимо от
того, является ли устройство
включённым или выключенным.
Achtung! Innere Geräteteile können
während der Verwendung heiß werden.
Kleine Kinder sollen vom Gerät fern
gehalten werden.
15
INSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the cooker to the mains power
supply, make sure that:
The supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate on the front
of the oven.
The mains supply has an efficient ground
connection complying with all applicable
laws and regulations.
Correct grounding is a legal requirement. If the
appliance is not pre-fitted with a power cable
and/or plug, use only suitable cables and plugs
capable of handling the power specified on the
appliance’s data plate and capable of resisting
heat. The power cable should never reach a
temperature 50 °C above ambient temperature at
any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to
mains terminals, fit a switch with minimum
aperture of 3 mm between the contacts. Make sure
that the switch is of sufficient capacity for the
power specified on the appliance’s data plate, and
compliant with applicable regulations. The switch
must not break the yellow-green earth wire. The
socket or switch must be easily reachable with the
oven fully installed.
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the
above instructions and normal safety
precautions are not respected.
Attention! Installation and electrical
connection must be made by a qualified
expert only.
FÜR DEN INSTALLATEUR
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
auf der hinteren Wand des Backofens
übereinstimmen;
das Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften
geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der
Nutzung des Gerätes. Falls der Backofen nicht mit
Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss
geeignetes Material verwendet werden, das der
Stromaufnahme und der Betriebstemperatur
entspricht, der auf dem Typenschild auf der
hinteren Wand des Gerätes angegeben ist. Das
Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von
über 50 °C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird,
muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von
min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das
Gerät von dem Netz zu trennen. Der Schalter muss
den technischen Daten der geltenden Vorschriften
entsprechen (das gelb-grüne Erdungskabel darf
nicht vom genannten Schalter unterbrochen
werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter
müssen bei dem installierten Gerät problemlos
zugänglich sein.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением плиты к эл. сети,
необходимо убедиться, что:
параметры сети соответствуют данным в
табличке на задней стенке духового
шкафа,
эл. сеть заземлена в соответствии с
действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием
правильной эксплуатации. Если духовой шкаф
не оснащен кабелем и/ или штекером,
применяйте только материалы,
соответствующие данным, указанным в
табличке на задней стенке прибора, которые
могут функционировать в рабочем режиме
температур. Кабель ни в коем случае не
должен нагреваться выше температуры более
50 °С.
В случае подсоединения непосредственно к эл.
сети, необходимо использовать специальный
автоматический выключатель с зазором между
контактами не менее 3 мм, позволяющий
отсоединять прибор от сети, соответственно
техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель
заземления не должен прерываться данным
выключателем). Штекер или автоматический
выключатель на правильно установленном
приборе должен быть всегда легко досягаем.
Внимание! Изготовитель не несет
никакой ответственности, если при
установке прибора не соблюдаются все
вышеприведенные предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar,
wenn bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
Внимание! Монтаж и подключение
духового шкафа должны проводиться
только квалифицированным
специалистом.
Achtung! Die Montage und der
Stromnetzanschluss sollen nur von einem
qualifizierten Fachmann durchgeführt
werden.
17
INSTALLATION
Unhampered access to all control units as well as
duly ventilation of the kitchen are primary
installation requirements.
Before using your new appliance, make sure to fit
it properly. By fixing the adjustable feet in a proper
position, you can keep the upper surface strictly
horizontally and, thus, avoid backlash. For this
purpose, take out the drawer at the bottom.
The cooker is intended to be build up into kitchen
furniture, however, only up to the height of the
working plate, i.e. fixing up higher than 850 mm
from the floor level is unreasonable.
All materials used for furniture panels should be
heat resistant at the temperature 100°C minimum.
Breach of this regulation can result in distortion or
ungluing of panel coverings. To avoid heat
distortion of the furniture panels, ensure that the
space between the contact surfaces is not less
than 2 cm.
Please mount the fume extractor hood at about
600-700 mm above the cooking surface (see
installation instructions for your fume extractor
hood).
3,5 kWt gas cookers are provided with a
connecting cable (cross-section – 3 x 1,5 mm2,
length – approx. 1,5 m) and a plug equipped with a
safety stud.
Make sure that the AC outlet is isolated and not
placed above the cooker.
After the cooker has been installed, check up if the
electrical outlet is easy to access.
AUFSTELLEN DES HERDES
Der Küchenraum muss eine funktionstüchtige
Ventilation haben und der Herd ist so aufzustellen,
dass der Benutzer einen freien Zutritt zu allen
Bedienelementen hat.
Vor dem Benutzen stellen Sie den Herd richtig auf,
durch Drehen von Stützfüßen erreichen Sie die
horizontale Lage der Oberfläche des Herdes. Dafür
nehmen Sie den unteren Kasten heraus.
Der Herd darf in die Reihe von Möbel nur bis zu
der Höhe der Arbeitsoberfläche der Möbel, d.h. 850
mm vom Fußboden eingebaut werden. Einbau
über diese Höhe ist unzweckmäßig. Die
Küchenmöbel soll Verkleidung haben, die für die
Temperatur 100°С geeignet ist. Die
Nichtübereinstimmung mit dieser Bedingung kann
zur Deformation der Oberfläche oder Lösung der
Verkleidung der Möbel bringen. Wenn Sie davon
nicht überzeugt sind, über welche thermische
Standhaftigkeit die Möbel verfügt, ist es notwendig,
den Herd in die Möbel so einzubauen, dass der
Abstand von 2 cm zwischen dem Herd und Möbel
erhalten bleibt.
Der Höhenabstand zwischen den
Kochstellenbrennern und der Abzugshaube soll ca.
600-700 mm betragen
(siehe die
Bedienungsanleitung für Ihre Abzugshaube).
Die Herdmodelle mit einer Leistung bis zu 3,5 kW
sind mit einem Anschlusskabel versehen, das
einen Querschnitt von 3 x 1,5 mm2 und eine Länge
von ca. 1,5 m, sowie einen Schutzkontaktstecker
hat.
Die Netzsteckdose muss mit einem
Schutzkontaktdecke versehen und darf nicht über
dem Herd angeordnet sein.
Es ist erforderlich, dass die Netzsteckdose für den
Benutzer nach dem Aufstellen vom Herd
zugänglich ist.
УСТАНОВКА ПЛИТЫ
Кухонное помещение должно обладать
исправной вентиляцией, а плита должна быть
установлена так, чтобы обеспечить свободный
доступ потребителя ко всем элементам
управления.
До нaчaла пользoвания правильно установите
плиту, вpaщeниeм oпоpных нoжeк добейтесь
горизонтального положения поверхности
плиты. Для этого выньте нижний ящик.
Плита может быть встроена в ряд мебели
только до высоты рабочей поверхности мебели,
т.е. 850 мм от пола. Застройка выше этого
уровня нецелесообразна.
Мебель для застройки должна иметь облицовку
выдерживающую температуру 100°С.
Несоответствие этому условию может привести
к деформации поверхности или отклеиванию
облицовки мебели. Если Вы не уверены , какой
тепловой стойкостью обладает мебель, плиту
следует встраивать в мебель сохраняя при
этом расстояние около 2 см.
Расстояние между решетками горелок плиты и
вытяжным устройством должно быть
ориентировочно 600-700 мм (смотрите
инструкцию к Вашему вытяжному устройству).
Модели плит мощностью в 3,5 кВт снабжены
подсоединительным проводом с сечением 3 х
1,5 кв.мм, длиной прбл. 1,5 м и вилкой с
защитным контактом.
Штепсельное гнездо электропроводки должно
быть закрытым и не должно находиться над
плитой.
После установки плиты следует обеспечить
потребителю доступ к штепсельному гнезду
электропроводки.
19
STABILITY OF COOKER
The cooker is equipped with a chain to prevent the
cooker from tipping over and accidental damage to
the gas pipeline.
Make a suitable hole in the wall behind the cooker,
at the same height as the chain attachment area.
Insert the stopper assembly into this hole and then
screw the hook until it is securely attached to the
wall. Fasten the chain to the hook. Set the level of
the cooker by adjusting the legs.
Attention! You must set the time on the
clock before you can use the oven.
(See chapter Digital clock timer with
sensor).
If the time is not set, the oven will not work!
STABILITÄT DES HERDES
Der Herd ist mit einer Kette ausgestattet, um ein
Umkippen und eine versehentliche Beschädigung
der Gasleitung zu verhindern.
Bohren Sie ein geeignetes Loch in die Wand, in
gleicher Höhe der Kettenbefestigung am Herd.
Schrauben Sie den Hacken sicher in der Wand
fest. Befestigen Sie nun die Kette am Haken.
Passen Sie das Niveau des Herdes an, indem Sie
die Füsse verstellen.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ ПЛИТЫ
Плита снабжена цепью для предотвращения
опрокидывания кухонной плиты и случайного
повреждения газопровода.
Сделайте соответствующее отверстие в стене
позади плиты, на той же высоте, что и область
крепления цепи. Вставьте дюбель в это
отверстие и затем вкрутите крючок, пока он не
будет надежно закреплен на стене. Закрепите
цепь на крючке. Отрегулируйте уровень плиты,
выставив ножки.
Внимание! Перед первым
использованием духового шкафа
необходимо выставить текущее время на
часах (см. раздел Сенсорное
электронное программирующее
устройство).
В прoтивном случае устройство не будет
работать!
Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des
Backofens soll die aktuelle Tageszeit
eingestellt werden. (siehe Kapitel
Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor).
Ohne eingestellte Uhr funktioniert der
Backofen nicht!
21
GAS CONNECTION
The cooking hob is designed to operate with both
natural gas (methane) and liquid gas (LPG), and
can be easily converted from one type to another
following the instructions given in the relative
section of this booklet «Converting to a different
type of gas».
At factory the appliance has been pre-installed
to natural gas.
If the appliance is to operate with gas bottles (LPG),
a pressure regulator conforming to the
requirements.
Rigid pipe connection
Connection to the mains gas supply may be made
via a metal pipe or via a rigid stainless steel pipe, or
via a flexible steel-tipped hose 3 which is tightly
attached to the fitting 2 (remove the plastic cap 1).
When connecting to LPG, use the fitting 4.
A service-adapter 5 is for gas service personal
only. The gas connection with this adapter is
prohibited.
The fittings 4 and 5 with seals are supplied with the
appliance and comply with standards.
Attention! Connection to the gas supply
and converting to a different type of gas
must be carried out by qualified technicians
and in conformance with the requirements.
Depending on regional rules and
regulations, may be used different (from
mentioned) types of connections.
GASANSCHLUSS
Das Kochfeld kann mit Erdgas (Methan) oder
Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem
Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe
Abschnitt «Umstellen auf einen anderen Gastyp»).
Am Werk wurde das Gerät auf Erdgas
vorinstalliert.
Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer
Gasflasche gespeist, muss der Druckregler gemäß
den geltenden Vorschriften benutzt werden.
Das Anschließen zur Quelle des Gases
Der Anschluss zum Stadtgas kann mit Hilfe eines
steifen Metallrohres oder mit einem SicherheitsGasschlauch mit Stahlspitze 3 zum Anschluss 2
(Kunststoffkappe 1 entfernen) hergestellt werden.
Beim Anschluss zur Flüssiggas, benutzen Sie
Gewindefitting 4.
Service-Adapter 5 ist nur für Fachpersonen des
Kundendienstes bestimmt. Der Anschluss mit
diesem Adapter ist verboten.
Das Gewindefitting 4 und der Service-Adapter 5
mit Dichtungen werden zusammen mit dem Gerät
als Zubehör geliefert und entsprechen den
Normen.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГАЗУ
Варочная поверхность может работать на
природном (метан) или сжиженном газе и очень
просто переключаться с одного типа газа на
другой (см. раздел «Переключение на другой
тип газа»).
На заводе прибор настроен для
подключения к природному газу.
Если прибор питается сжиженным газом из
газового баллона, регулятор давления должен
использоваться в соответствии с
действующими предписаниями.
Подключение к источнику газа
Подсоединение к магистральному газу
осуществляется с помощью металлической
трубы или с помощью специального
нержавеющего стального шланга со стальным
наконечником 3 к штуцеру 2 (снять пластиковую
заглушку 1).
При подключении к сжиженному газу,
использовать переходник 4.
Сервис-адаптер 5 предназначен только для
специалистов сервисной службы. Подключение
при помощи данного адаптера запрещено
Переходник 4 и сервис-адаптер 5 c
уплотнениями поставляются в комплекте с
прибором как принадлежности и соответствуют
нормам.
Achtung! Der Anschluss an das Gasnetz
und Umstellung auf einen anderen Gastyp
muss von einer Fachperson gemäß den
geltenden Vorschriften ausgeführt werden.
Je nach den regionalen Vorschriften und
Bestimmungen können die Arten von
Verbindungen verwendet werden, die vom
angegebenen abweichen.
Внимание! Подключение прибора к
газовому баллону или газопроводу и
переключение на другой тип газа должно
осуществляться квалифицированными
специалистами, в соответствии с
действующими предписаниями.
В зависимости от региональных норм и
правил, могут использоваться отличные
от указанного типы подключений.
23
You must prevent the pipe from crushing, coming
into contact with moving parts of the kitchen unit
(for example, a drawer) and prevent access to any
spaces which might become obstructed.
It is advisable to tighten the junctions by insulating
teflon tape.
And if there is gas leak happens during using,
please immediately shut off the gas source or call
local gas sector service for help.
When making the connection, take care not to apply
stresses of any kind to the appliance.
Attention! CHECK UP
LEAKPROOFNESS of the connection to
the gas supply pipe or gas cylinder using
soap suds only. Spread soap suds on the
joints, if there are bubbles, please close
the valve and re-connect the hose until no
bubbles.
Don’t use open flame – danger to life!
Der Schlauch sollte nicht gequetscht sein, nicht in
Kontakt zu den beweglichen Teilen gelangen (z. B.
einer Schublade) oder durch Öffnungen verlegt
werden, die verschlossen werden könnten.
Es wird empfohlen, die Verbindungen mit
Teflonband abzudichten.
Wenn Gasaustritts findet während des Betriebes
statt, schalten Sie bitte sofort die Gasquelle, oder
rufen Sie Ihren lokalen Gasversorger um Hilfe.
Beim Anschluss darauf achten, dass das Gerät
von jeder Art von Stress zu verwenden.
Шланг не должен сдавливаться, соприкосаться
с подвижными частями мебели (например, с
выдвижными ящиками) и проходить в
загроможденных местах.
Рекомендуется уплотнить соединения при
помощи уплотняющей ленты из тефлона.
Если утечка газа происходит во время
эксплуатации, пожалуйста, немедленно
отключите источник газа или позвоните в
местную газовую службу за помощью.
При подсоединении, старайтесь не применять к
прибору любого рода напряжение.
Achtung! Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz (bzw. die
Gasflasche) mit Seifenwasser
KONTROLLIEREN, ob der Anschluss
DICHT ist bzw. Gas austritt. Tragen Sie
Seifenschaum auf die Verbindung. Wenn
Blasen auftreten, schließen Sie das Ventil,
den Schlauch trennen und wieder
anschließen. Wiederholen, bis Blasen
verschwinden.
Auf keinen Fall einen Feuerzeug, einen
Zündholz oder offene Flamme anderer
Art benutzen!
Внимание! После подключения прибора к
газопроводу или газовому балону
ПРОКОНТРОЛИРОВАТЬ
ГЕРМЕТИЧНОСТЬ соединений с помощью
мыльной пены. Нанесите мыльную пену
на соединения. Если появятся пузыри,
закройте кран, отсоедините шланг и
подсоедините снова. Повторяйте пока не
исчезнут пузыри.
Ни в коем случае не применять открытое
пламя!
25
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the appliance for operation with a
different gas type, check which type of gas it is
currently set to operate with (adhesive label on
appliance).
For the correct nozzle diameter, refer to the relative
table in this booklet.
Conversion to a different gas type must be carried out
by qualified technicians and in conformance with the
requirements.
Conversion procedure:
Disconnect the electrical power supply to the
appliance,
Turn the knobs in the null position.
Replace the nozzles 1 with the corresponding
type of gas to be used (see table «Nozzle
table»).
To adjust to the minimum, light the fire und turn
the knob 2 in the position of minimal flame, then
remove the knob of gas submission.
Use a screwdriver on the screw placed on the
tap 3.
For LPG (butane/propane) screw tight the tap.
UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den
Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist
(siehe Typenschild des Gerätes).
Für den Düsendurchmesser siehe »Tabelle der
Düsen«.
Umstellung von einem Gastyp auf einen anderen
muss von einem Fachmann gemäß den geltenden
Vorschriften ausgeführt werden.
Vorgangsweise bei Umstellung auf einen anderen
Gastyp:
Das Gerät vom Stromnetz trennen,
Die Bedienknebel in die Nullposition drehen.
Die Düsen 1 mit den für den vorhandenen
Gastyp bestimmten Düsen (siehe Tab.
»Tabelle der Düsen«) ersetzen.
Für die Einstellung der minimalen Flamme,
die Flamme anzünden, den Bedienknebel 2
in die Position Minimum drehen, danach den
Bedienknebel für Gaszufuhr herausziehen.
die Einstellschraube 3 am Hahn mit
entsprechendem Schraubenzieher drehen.
Bei Betrieb mit Flüssiggas (Butan-
/Propangas) Einstellschraube fest anziehen.
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ НА ДРУГОЙ ТИП ГАЗА
Перед переключением на другой тип газа,
определить на какой тип газа настроен прибор
(см. на заводской табличке).
Данные диаметра форсунок указаны в «Таблице
форсунок».
Переключение с одного типа газа на другой
должно осуществляться квалифицированным
специалистам в соответствии с действующими
предписаниями.
Порядок действий при переключении на другой
тип газа:
Прибор отключить от эл. сети.
Ручки управления подачей газа повернуть
в нулевое положение.
Форсунки 1 заменить на те, которые
соответствуют имеющемуся в наличии
типу газа (см. «Таблицу форсунок»).
Для установки минимального пламени
зажечь огонь, ручку управления подачей 2
повернуть в положение минимум и снять
ручку.
Подходящей отверткой вращать
регулировочный винт 3
При использовании жидкого газа (бутан-
пропан) завернуть крепко регулировочный
винт.
27
By pass /
Bypass /
Байпас,
mm
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw (g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Dü
Диаметр форсунки,
mm
Test point pressure
Prüfpunktdruck
Давление контрольной точки
Consumption / Verbrauch / Потребление
LPG / Flüssiggas / Балонный газ
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
By pass /
Bypass /
Байпас,
mm
Consumption / Verbrauch / Потребление
Natural gas / Erdgas / Природный газ
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw (g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
Test point pressure
Prüfpunktdruck
Давление контрольной точки
29
Loading…